《民約論》(今通譯《社會(huì)契約論》)是18世紀(jì)法國(guó)杰出的啟蒙思想家盧梭的代表作。作為近代西方思想界的經(jīng)典之作,《民約論》對(duì)歐美乃至中國(guó)近代思想界的發(fā)生、驅(qū)動(dòng),具有極為重大且持久彌深的影響,與近代中國(guó)有著極為密切的關(guān)聯(lián)。從某種意涵上說,《民約論》在知識(shí)理論之旅中,所奠下的進(jìn)化觀以及蘊(yùn)藏的近代話語理念,在此后并構(gòu)成了中國(guó)行進(jìn)的主旋律。
《民約論》進(jìn)入國(guó)人視野,有其西學(xué)東漸的背景;而時(shí)人對(duì)之的接受與認(rèn)知,亦因觀念、立場(chǎng)的差異,各有不同側(cè)重。欲了解其實(shí)際反響,仍需回歸近代中國(guó)思想界的自身脈絡(luò),于具體語境中加以解析。而《民約論》早期的眾多譯本,正是觀察這一維度的絕佳材料。在清末民初的近代中國(guó)社會(huì),出現(xiàn)了諸多盧梭《民約論》的中譯本。各個(gè)譯本間紛繁復(fù)雜的面貌及輾轉(zhuǎn)傳承關(guān)系,受到譯者所處時(shí)代背景、政治立場(chǎng)、譯書緣由,乃至翻譯所依據(jù)的底本等的影響。而厘清譯本關(guān)系,對(duì)了解《民約論》 接受史所呈現(xiàn)出豐富樣貌,更進(jìn)而了解中西文化在近代的碰撞、交融,都有著獨(dú)特價(jià)值。
編校者對(duì)該書的整理,以保持原貌為原則。譯本部分,根據(jù)版本源流關(guān)系,進(jìn)行了互校,以校改符號(hào)和校記配合使用;資料匯輯部分的明顯訛誤之處,則徑為改正。
《民約論》在知識(shí)理論之旅中,所奠下的進(jìn)化觀以及蘊(yùn)藏的民主、共和、革命的話語理念,在此后并構(gòu)成了近代中國(guó)行進(jìn)的主旋律。
整理者鄔國(guó)義,華東師范大學(xué)歷史系教授,博士生導(dǎo)師,主要研究領(lǐng)域?yàn)橹袊?guó)史學(xué)史、歷史文獻(xiàn)學(xué)、二十世紀(jì)學(xué)術(shù)史等。主要著作有《歷史的碎片 國(guó)義文存》、《國(guó)語譯注》、《資治通鑒》(附考異)、《南朝五史辭典》(副主編),編!妒穼W(xué)通論四種合刊》、《馮承鈞學(xué)術(shù)論文集》、《馮承鈞學(xué)術(shù)著作集》等。參與國(guó)家九五重點(diǎn)出版規(guī)劃項(xiàng)目《王國(guó)維全集》的點(diǎn)校整理工作。在《中華文史論叢》、《文史》、《文史哲》、《近代史研究》、《學(xué)術(shù)月刊》、《清華學(xué)報(bào)》(臺(tái)灣)等刊物發(fā)表學(xué)術(shù)論文60余篇。二種獲上海市哲社優(yōu)秀成果二等、三等獎(jiǎng)。
前言 / 鄔國(guó)義
《民約論》早期譯本
民約通義 法國(guó) 戎雅屈婁騷著
日本 中江篤介譯解
上海大同譯書局1898 年版
民約譯解 法朗西 戎雅屈婁騷著
日 本 中江篤介譯并解
東京佛學(xué)塾出版局1882 年10 月版
民約通義 法國(guó) 盧騷著
上海圖書館藏翻印本
民約論 法國(guó) 盧騷著
《譯書匯編》1900 年第1、2、4、9 期
路索民約論 法國(guó) 路 索著
吳縣 楊廷棟譯
上海文明書局1902 年12 月版
民約論譯解 法蘭西 戎雅屈盧騷著
日 本 中江篤介譯并解
《民報(bào)》1910 年第26 號(hào)
盧梭民約論 盧梭著
蘭士譯
《大同周報(bào)》1913 年第1、2 期
共和原理民約論法 蘭西 戎雅屈盧梭著
日 本 中江篤介譯并解
后 學(xué) 田桐校字
東京民國(guó)社1914 年7 月版
民約論 法蘭西 戎雅屈盧梭著
日 本 中江篤介譯并解
上海泰東圖書局1914 年7 月版
足本盧騷民約論 馬君武譯
上海中華書局1918 年2 月版
盧梭傳記學(xué)說資料
附錄一
《民約論》著錄及廣告
東洋盧騷中江篤介傳 / (日)幸德傳次郎著 無錫黃以仁譯
附錄二
《民約通義》:上海大同譯書局初刊本的新發(fā)現(xiàn)及其意義 / 鄔國(guó)義