本書基于當代語言學和翻譯兩個方面, 對其進行詳細的探索, 首先介紹了語言學的理論、語言學的創(chuàng)新;其次分析了英語翻譯、英語翻譯的理論與實踐, 最后重點探討了語言學與英語翻譯教學理論、語言學與英語翻譯教學模式, 以及認知語言學與當代中國的翻譯教學等相關(guān)內(nèi)容。
語言學是研究語言的學科,翻譯是基于語言的跨文化交際過程。正因如此,我們說翻譯與語言有著密不可分的聯(lián)系。作為譯者,在努力學習翻譯相關(guān)理論,不斷進行翻譯實踐同時,還應積極關(guān)注語言學相關(guān)學科的發(fā)展,不斷推進自身的發(fā)展,從而翻譯出更多優(yōu)秀的作品,為廣大人民群眾獻出更多喜聞樂見的文化形式和文化作品。
21世紀以來,隨著研究視野的不斷拓寬,人們意識到翻譯已不再是簡單的兩種語言文字間的符號轉(zhuǎn)換,而是一種社會文化情境中的交際行為。翻譯已經(jīng)成為新形勢下的熱點,各行各業(yè)對翻譯的需求量越來越大,對翻譯的研究也越來越深入。翻譯研究已經(jīng)脫離了源語和譯語兩種語言系統(tǒng)的靜態(tài)描寫,而是更多地向語言學的各個方向探索
第一章 當代語言學的理論研究
第一節(jié) 英語語言學的形成史
第二節(jié) 英語語言學研究的多維視角
第三節(jié) 英語語言學語音和詞匯
第四節(jié) 英語語言學學習策略分析
第五節(jié) 英語語言學教學方法研究
第六節(jié) 高校英語語言學的課程改革
第七節(jié) 英語語料庫的英語語言學
第二章 當代語言學的創(chuàng)新研究
第一節(jié) 西方文學理論與英語語言學
第二節(jié) 學生思辨能力與英語語言學
第三節(jié) 英語語言學視域下語境的融入
第四節(jié) 英語語言學翻轉(zhuǎn)課堂教學
第五節(jié) 新媒體時代英語語言學課程改革
第六節(jié) 建構(gòu)主義與英語語言學課堂教學
第三章 英語翻譯概述
第一節(jié) 當代英語翻譯教學現(xiàn)狀
第二節(jié) 英語翻譯教學的理念與目標
第三節(jié) 英語翻譯教學的模式與原則
第四節(jié) 英語翻譯的主要方法
第五節(jié) 英語翻譯的文化因素
第六節(jié) 中西文化差異與英語翻譯
第七節(jié) 功能翻譯理論下的英語翻譯
第八節(jié) 功能對等視域下的英語翻譯
第四章 英語翻譯的理論與實踐研究
第一節(jié) 英語翻譯實踐中的母語負遷移
第二節(jié) 英語翻譯專業(yè)實踐教學模式
第三節(jié) 科技英語翻譯理論和實踐的關(guān)系
第四節(jié) 英語習語的翻譯理論和實踐研究
第五節(jié) 新時代審計英語的要求與翻譯實踐
第六節(jié) 典籍翻譯理論與英語教學實踐
第七節(jié) 文化建構(gòu)與文化欠缺對英語翻譯實踐的影響
第五章 語言學與英語翻譯教學理論研究
第一節(jié) 模糊語言學視角下的高校英語翻譯教學
第二節(jié) 對比語言學與高職英語翻譯教學研究
第三節(jié) 系統(tǒng)功能語言學視域下英語閱讀翻譯教學
第四節(jié) 語篇語言學與大學英語翻譯教學
第五節(jié) 語言適應論視域下科技翻譯教學
第六章 語言學與英語翻譯教學模式研究
第一節(jié) 基于認知語言學翻譯觀的翻譯教學模式
第二節(jié) 基于對比之上的英語專業(yè)本科翻譯教學模式
第三節(jié) 語類理論視域下的翻譯教學模式
第四節(jié) 項目課程模式下商務英語翻譯教學改革
第五節(jié) 模因論對漢英翻譯教學模式
第六節(jié) 體裁視角下的MTI翻譯工作坊教學模式
第七節(jié) 基于體驗哲學的“和諧翻譯”教學模式
第八節(jié) 轉(zhuǎn)型背景下對本科翻譯教學模式
第七章 認知語言學與當代中國的翻譯教學
第一節(jié) 認知語言學及其對翻譯教學的作用
第二節(jié) 范疇理論在外語教學中的應用
參考文獻