關(guān)于我們
書單推薦
新書推薦
|
大清律例法譯全本校注 最早進(jìn)入歐洲人視野的中國封建法典是《大清律例》。這部法律典籍于1810年被身為英國旅行家、漢學(xué)家及政客的斯當(dāng)東爵士(Sir George Thomas Staunton)譯成英文在歐洲出版,引起轟動。國內(nèi)學(xué)界對19世紀(jì)《大清律例》的翻譯史及譯者研究主要就是圍繞斯當(dāng)東及其英譯本。然而,自斯當(dāng)東譯本出版不久后,《大清律例》便被4位法國人在19世紀(jì)內(nèi)陸續(xù)譯成法文出版。對此,目前國內(nèi)學(xué)界就編譯者有限的閱讀范圍內(nèi)還無一篇論文或一部著作對法譯本及法譯者群體作詳細(xì)研究。為填補(bǔ)這方面的研究空白,當(dāng)務(wù)之急就是收集、整理4部法譯本,并與原著作詳細(xì)校對。而這項(xiàng)基礎(chǔ)性工作就是整理、研究、校對這4部法譯本,并在此基礎(chǔ)上編譯一本可供研究者使用的《大清律例》中法雙語對照點(diǎn)校本。鑒于本著作作為一本點(diǎn)校書的性質(zhì),并無主要觀點(diǎn)之述,但有其重要的學(xué)術(shù)價(jià)值。古籍整理點(diǎn)校意義重大。助推中國古代法律典籍文化外譯內(nèi)涵建設(shè)。為中國古代法律翻譯與實(shí)踐提供記憶庫與術(shù)語庫。服務(wù)國家文化走出去戰(zhàn)略。
你還可能感興趣
我要評論
|