本書為首屆海峽兩岸翻譯與跨文化交流研討會(清華大學,2005年7月)論文集。中國內(nèi)地及港澳臺等地56所院校的71位學者參加了該研討會,并提交了論文全文或摘要。本次會議共五個討論專題:翻譯學與跨文化交流研究、新譯論及新視野研究、翻譯與文化研究、文學研究和口筆譯教學研究。依照研討會專題重點,本論文集由譯學發(fā)展與譯論研究、文化轉(zhuǎn)向與翻譯研究、翻譯與跨文化交流研究、文學翻譯新論及口譯理論與翻譯教學研究等五個部分組成。
主編序言
譯學發(fā)展與譯論研究
如何推動翻譯學的建設(shè)與發(fā)展
我國譯學界當前應(yīng)該面對的幾個重大問題
翻譯比喻中西探幽
“存異”還是“化同”——從東西方話語交流的角度看韋努蒂的“翻譯倫理”
“翻譯適應(yīng)選擇論”再想
論翻譯語境——視角和視野
從句法學看翻譯理論
翻譯的創(chuàng)造性
透過TRADOS WinAlign匹配編輯之翻譯等值描述性研究
翻譯研究中的定性研究
傳統(tǒng)翻譯理論與實踐中的求同傾向
從解構(gòu)到翻譯——斯皮瓦克的屬下研究
在后殖民翻譯研究中抵抗英語語言與文化的帝國主義話語——從閱讀Johan Galtung談起
文化轉(zhuǎn)向與翻譯轉(zhuǎn)向
翻譯的文化建構(gòu)和文化研究的翻譯學轉(zhuǎn)向
文化的分層概念與文學翻譯批評基礎(chǔ)
文化差異與翻譯的局限性
眼化翻譯與彰顯中國文化——《鹿鼎記》歸化譯本研究
當中國道士遇上德西達時——混用老莊思想翻譯德西達成名文章《結(jié)構(gòu)、符號與游戲》的幾個有趣問題
譯途佳鏡跨時空
翻譯與跨文化交流研究
前瞻后顧——反思跨文化交流的互動
全球化對翻譯的影響
國家的翻譯政策
“翻譯適應(yīng)選擇論”在詞語層面的左證
“零翻譯”現(xiàn)象及其研究
翻譯類暢銷書在臺灣地區(qū)的文化政治
從術(shù)語學建設(shè)看兩岸合作交流
歐盟翻譯工作對海峽兩岸翻譯理論研究的啟發(fā)
“意象語言”對翻譯之影響
滿大人,求你思!——由Mandarin、Chinese談文化特色詞的英譯
兩岸翻譯規(guī)范差異的初步描述
順應(yīng)規(guī)范,變通自如——畫冊《美國環(huán)球自愿者在中國》(漢英對照)讀后
中西文化碰撞中的翻譯——簡評清末民初科幻小說的譯介(1990—1919)
論林語堂著譯作品在海外的商業(yè)成功
文學翻譯新論
中國學派的文學翻譯理論
美學理論——指導(dǎo)翻譯實踐的一盞明燈
文學翻譯的“忠實”與“創(chuàng)造”
描寫框架下譯者風格研究方法新探——淺談翻譯語料庫的建立和應(yīng)用
借鑒與揚棄
翻譯家研究的“本體回歸”——梁實秋的文學翻譯觀探源
……
口譯理論與翻譯教學研究
附錄
后記