本書分三大模塊:修辭學(xué)概述、交際修辭和美學(xué)修辭。其中,交際修辭分為詞匯修辭、句子修辭和結(jié)構(gòu)修辭三個章節(jié),側(cè)重詞語錘煉、句式選擇、段落組織、篇章構(gòu)建;美學(xué)修辭分為相似修辭格、相關(guān)修辭格、相反修辭格、強調(diào)修辭格、音韻修辭格和其他修辭格六個章節(jié)。
為了適應(yīng)高等教育教學(xué)改革發(fā)展要求,應(yīng)對新時代英語專業(yè)教育面臨的挑戰(zhàn),圍繞地方應(yīng)用型本科院校英語專業(yè)人才培養(yǎng)目標(biāo),在《國家中長期教育改革和發(fā)展規(guī)劃綱要(2010-2020年)》指導(dǎo)下,結(jié)合《外國語言文學(xué)類教學(xué)質(zhì)量國家標(biāo)準(zhǔn)》和《英語專業(yè)本科教學(xué)指南》,筆者編寫了《英語修辭學(xué)》模塊化教材。本教材可供英語專業(yè)學(xué)生及英語自學(xué)者使用。
《英語修辭學(xué)》力圖將英語修辭學(xué)理論與實踐緊密結(jié)合,使深奧、抽象的修辭學(xué)變得通俗易懂。全書分為三大模塊:修辭學(xué)概述、交際修辭和美學(xué)修辭。其中,交際修辭分為詞匯修辭、句子修辭和結(jié)構(gòu)修辭三個章節(jié),側(cè)重詞語錘煉、句式選擇、段落組織、篇章構(gòu)建,強調(diào)表達(dá)明了、準(zhǔn)確、得體、有效;美學(xué)修辭分為相似修辭格、相關(guān)修辭格、相反修辭格、強調(diào)修辭格、音韻修辭格和其他修辭格六個章節(jié),注重想象、聯(lián)想,強調(diào)表達(dá)生動、活潑和富有感染力,另外闡釋了anastrophe,palindrome,synaesthesia,parody等鮮為人知的修辭格。部分章節(jié)后設(shè)有思考題和練習(xí)題,供學(xué)習(xí)者用于修辭實踐或研究。由于一學(xué)期課程的時間和任務(wù)有限,該書主要涵蓋英語修辭學(xué)的精髓——交際修辭和美學(xué)修辭。
第一模塊 修辭學(xué)概述
第一章 修辭學(xué)簡介
1.1 修辭學(xué)的定義
1.2 修辭學(xué)的目的
1.3 修辭學(xué)的研究對象
1.4 修辭學(xué)的內(nèi)容
1.5 修辭學(xué)的分類
1.6 修辭學(xué)的最高原則
1.7 修辭學(xué)的歷史背景
第二模塊 交際修辭
第二章 詞匯修辭
2.1 詞匯修辭定義
2.2 精準(zhǔn)詞匯
2.3 直接表達(dá)
2.4 恰當(dāng)使用
第三章 句子修辭
3.1 準(zhǔn)確
3.2 清晰
3.3 統(tǒng)
3.4 連貫
3.5 強調(diào)
第四章 結(jié)構(gòu)修辭
4.1 統(tǒng)一性
4.2 連貫性
4.3 多樣性
第三模塊 美學(xué)修辭
第五章 相似修辭格
5.1 明喻
5.2 暗喻
5.3 類推
5.4 擬人
第六章 相關(guān)修辭格
6.1 借代
6.2 提喻
6.3 換喻
6.4 委婉語
6.5 移就
6.6 影射
6.7 警句
6.8 通感、移覺
6.9 仿擬
6.10 雙關(guān)
第七章 相反修辭格
7.1 反對
7.2 反論、雋語
7.3 矛盾修辭格、反義法
7.4 低調(diào)陳述
7.5 諷刺、反語
7.6 嘲諷
第八章 強調(diào)修辭格
8.1 夸張
8.2 排比
8.3 回環(huán)
8.4 反復(fù)
8.5 遞進(jìn)
8.6 突降
8.7 倒裝
8.8 修辭問句
第九章 音韻修辭格
9.1 頭韻
9.2 元韻
9.3 輔韻
9.4 尾韻
9.5 擬聲
第十章 其他修辭格
10.1 異敘
10.2 拈連
10.3 回文
參考文獻(xiàn)
為了適應(yīng)高等教育教學(xué)改革發(fā)展要求,應(yīng)對新時代英語專業(yè)教育面臨的挑戰(zhàn),圍繞地方應(yīng)用型本科院校英語專業(yè)人才培養(yǎng)目標(biāo),在《國家中長期教育改革和發(fā)展規(guī)劃綱要(2010-2020年)》指導(dǎo)下,結(jié)合《外國語言文學(xué)類教學(xué)質(zhì)量國家標(biāo)準(zhǔn)》和《英語專業(yè)本科教學(xué)指南》,筆者編寫了《英語修辭學(xué)》模塊化教材。本教材可供英語專業(yè)學(xué)生及英語自學(xué)者使用。
本教材力圖將英語修辭學(xué)理論與實踐緊密結(jié)合,使深奧、抽象的修辭學(xué)變得通俗易懂。全書分為三大模塊:修辭學(xué)概述、交際修辭和美學(xué)修辭(第一、第三模塊由李秀萍編寫,第二模塊由高吉利編寫)。其中,交際修辭分為詞匯修辭、句子修辭和結(jié)構(gòu)修辭三個章節(jié),側(cè)重詞語錘煉、句式選擇、段落組織、篇章構(gòu)建,強調(diào)表達(dá)明了、準(zhǔn)確、得體、有效;美學(xué)修辭分為相似修辭格、相關(guān)修辭格、相反修辭格、強調(diào)修辭格、音韻修辭格和其他修辭格六個章節(jié),注重想象、聯(lián)想,強調(diào)表達(dá)生動、活潑和富有感染力,另外闡釋了anastrophe,palindrome,synaesthesia,parody等鮮為人知的修辭格。部分章節(jié)后設(shè)有思考題和練習(xí)題,供學(xué)習(xí)者用于修辭實踐或研究。由于一學(xué)期課程的時間和任務(wù)有限,本書主要涵蓋英語修辭學(xué)的精髓——交際修辭和美學(xué)修辭。
無論交際修辭還是美學(xué)修辭都講究通過有效使用語言來表達(dá)內(nèi)部世界和外部世界?梢哉f,在人類生活、交際的各個領(lǐng)域無不存在著修辭活動。不管承認(rèn)與否,人們在語言實踐中自覺或不自覺地運用著修辭。在翻譯實踐中,我們常常遇到一些很難處理的詞語、句子。而所謂難,主要難在理解上(主要指英譯漢)。其中,最難理解的是修辭,最難翻譯的也是修辭。比如“Honesty pays off.”到底為何意?還有“Mark Twain honed and experimented with his new writing muscles.”又該如何理解?如果不從修辭學(xué)的角度去理解,是很難翻譯出高質(zhì)量的句子的。事實上,修辭學(xué)可以幫助我們闡釋許多其他學(xué)科無法解釋的語言難題。