本期《當(dāng)代外國(guó)詩(shī)壇》選登當(dāng)代西班牙語(yǔ)、俄語(yǔ)和日語(yǔ)詩(shī)歌中的最佳詩(shī)作六十首。張?zhí)抑菹壬g的巴克斯特詩(shī)最近在詩(shī)壇引起了關(guān)注,特約請(qǐng)他為本刊編譯“巴克斯特專輯”,以使這位新西蘭詩(shī)人的創(chuàng)作在漢語(yǔ)中獲得更全面的呈現(xiàn)。傅浩先生新譯以色列詩(shī)人阿米亥詩(shī)十九首,讓我們有機(jī)會(huì)再次重溫中國(guó)詩(shī)人和讀者熟悉的這位詩(shī)歌大師。歐陽(yáng)江河先生的一篇訪談和胡蔚女士的一篇綜述,旨在凸顯中國(guó)當(dāng)代詩(shī)人和學(xué)者與當(dāng)代外國(guó)詩(shī)歌之間持續(xù)的互動(dòng)、互文關(guān)系。
《當(dāng)代國(guó)際詩(shī)壇》是對(duì)當(dāng)代國(guó)際詩(shī)歌的及時(shí)譯介和跟蹤研究,同時(shí)也是對(duì)外國(guó)詩(shī)歌的當(dāng)代闡釋和當(dāng)下解讀。此為總第十期。
在“靜默”了差不多整整四年之后,《當(dāng)代國(guó)際詩(shī)壇》經(jīng)改版又與大家見面了。
自2007年創(chuàng)刊,十五年來發(fā)生類似的狀況這是第三次,也是歷時(shí)最長(zhǎng)的一次;每一次都是出于“不得不”的緣由,具體不說也罷,你懂的。好在我們從一開始就不缺少某種相關(guān)的命運(yùn)感,又相信“吉人自有天相”,倒也不會(huì)因此就被折了心志。有朋友將《當(dāng)代國(guó)際詩(shī)壇》歷九期十卷(另有一卷《中日當(dāng)代詩(shī)歌對(duì)話特輯》)的命運(yùn)軌跡喻為一連串的破折號(hào),甚為傳神;更通達(dá)一點(diǎn),也可以將每一個(gè)破折號(hào)的區(qū)間,都視為一次鍛煉肺活量的深潛/換氣循環(huán)動(dòng)作。如此說來,此次“靜默”的時(shí)間最長(zhǎng),存氣最多,必也意味著一個(gè)更長(zhǎng)時(shí)段的平穩(wěn)運(yùn)行。
這同時(shí)也揭示了所謂“吉人自有天相”的真義。如果說它表明冥冥中確實(shí)存在某種佑護(hù)之力的話,那么這佑護(hù)之力其實(shí)一點(diǎn)也不神秘:它就是十五年來編者、讀者,以及背后默默的支持者,所有人圍繞一本公益性的詩(shī)歌讀物結(jié)成的薪火共同體。事實(shí)上,即使是在暫停出版的期間,這薪火也一直在我們之間心心相印地傳遞,片刻也沒有止歇;我們當(dāng)然可以相信,改版后的《當(dāng)代國(guó)際詩(shī)壇》由首都師范大學(xué)外國(guó)詩(shī)歌研究中心聯(lián)袂中國(guó)詩(shī)歌學(xué)會(huì)共同主辦,必能承續(xù)其基因和使命,拓展出中外詩(shī)歌交流和互鑒更為璀燦的前景。
本刊創(chuàng)刊號(hào)卷首語(yǔ)曾對(duì)本刊的性質(zhì)做了這樣的說明:“當(dāng)代。國(guó)際。豐富。高端。一個(gè)開放的、全視野的多向互動(dòng)平臺(tái),以服務(wù)于中國(guó)當(dāng)代詩(shī)歌的繁榮和發(fā)展——這是認(rèn)知《當(dāng)代國(guó)際詩(shī)壇》的一系列關(guān)鍵詞,也是我們的職責(zé)所在和努力方向!备陌婧蟮谋究詫(jiān)持這樣的宗旨。
《當(dāng)代國(guó)際詩(shī)壇》編委會(huì)和咨詢顧問委員會(huì)總體保持原有組成,略有增補(bǔ)。讓我們十分傷感的是,近十余年間,本刊編委會(huì)和咨詢顧問委員會(huì)中已有近十位先生和女士永遠(yuǎn)地離開了我們,他們是:編委張棗(1962-2010)和胡續(xù)冬(1974-2021),咨詢顧問委員彭燕郊(1920-2008)、布里塞尼奧·格雷羅(1929-2014)、高莽(1926-2017)、余光中(1928-2017)、葉廷芳(1936-2021)和鄭敏(1920-2022)。讓我們向逝者表示深切的緬懷和崇高的敬意,愿他們?cè)谔焯糜性?shī)歌陪伴!
《當(dāng)代國(guó)際詩(shī)壇》是對(duì)當(dāng)代國(guó)際詩(shī)歌的及時(shí)譯介和跟蹤研究,同時(shí)也是對(duì)外國(guó)詩(shī)歌的當(dāng)代闡釋和當(dāng)下解讀。首都師范大學(xué)外國(guó)詩(shī)歌研究中心與商務(wù)印書館合作,擬出版一套“雙語(yǔ)對(duì)照外國(guó)詩(shī)叢”,分別從英語(yǔ)、俄語(yǔ)、法語(yǔ)、德語(yǔ)、西班牙語(yǔ)和日語(yǔ)詩(shī)歌中精選一百首名詩(shī),分為六卷出版。本期《當(dāng)代國(guó)際詩(shī)壇》特選登其中三卷的序言暨詩(shī)作各二十首,以同時(shí)展現(xiàn)西班牙語(yǔ)、俄語(yǔ)和日語(yǔ)詩(shī)歌的歷史脈絡(luò)和最佳詩(shī)作。在下一期,我們還將編發(fā)英語(yǔ)、法語(yǔ)、德語(yǔ)卷的序言和譯詩(shī)。布羅茨基曾為他的一組詩(shī)取名《語(yǔ)言的部分》,后來他又用這個(gè)詞組做了一部詩(shī)集的題目,布羅茨基意在表明:詩(shī)歌就是話語(yǔ)的一部分,是語(yǔ)言的一部分。同樣,每個(gè)語(yǔ)種的詩(shī)歌也都是世界詩(shī)歌的一個(gè)組成部分。
張?zhí)抑尴壬g的巴克斯特詩(shī)最近在詩(shī)壇引起了關(guān)注,我們特約請(qǐng)他為本刊編譯一份“巴克斯特專輯”,以使這位新西蘭詩(shī)人的創(chuàng)作在漢語(yǔ)中獲得更全面的呈現(xiàn)。傅浩先生新譯以色列詩(shī)人阿米亥詩(shī)十九首,讓我們有機(jī)會(huì)再次重溫中國(guó)詩(shī)人和讀者熟悉的這位詩(shī)歌大師。
本期還刊出歐陽(yáng)江河先生的一篇訪談和胡蔚女士的一篇綜述,旨在凸顯中國(guó)當(dāng)代詩(shī)人和學(xué)者與當(dāng)代外國(guó)詩(shī)歌之間持續(xù)的互動(dòng)、互文關(guān)系。2022年5月14日,本刊新一屆編委會(huì)舉辦了一次線上會(huì)議,各位編委暢所欲言,本期特刊出本次會(huì)議紀(jì)要,讓各位與會(huì)編委的網(wǎng)上高論留痕紙面。
唐曉渡:詩(shī)歌批評(píng)家。著作有詩(shī)論集《不斷重臨的起點(diǎn)》《唐曉渡詩(shī)歌評(píng)論自選集》《中外現(xiàn)代詩(shī)名篇細(xì)讀》《唐曉渡詩(shī)學(xué)論集》《辯難與沉默:當(dāng)代詩(shī)論三重奏》,詩(shī)歌隨筆集《今天是每一天》等。
西川:著名詩(shī)人,中央美術(shù)學(xué)院人文學(xué)院副院長(zhǎng)。
劉文飛:中國(guó)社會(huì)科學(xué)院研究生院教授、博士生導(dǎo)師、外國(guó)文學(xué)研究所研究員,中國(guó)俄羅斯文學(xué)研究會(huì)秘書長(zhǎng),中國(guó)翻譯家協(xié)會(huì)理事,F(xiàn)任中國(guó)俄羅斯文學(xué)研究會(huì)會(huì)長(zhǎng)。
卷首語(yǔ) 唐曉渡 劉文飛 1
語(yǔ)言的部分
西班牙語(yǔ)詩(shī)歌小史 趙振江 1
西班牙語(yǔ)詩(shī)二十首 趙振江 譯 14
俄語(yǔ)詩(shī)歌的歷史和特征 劉文飛 70
俄語(yǔ)詩(shī)二十首 劉文飛 譯 84
日語(yǔ)詩(shī)歌掠影 劉德潤(rùn) 王廣生 110
日語(yǔ)詩(shī)二十首 劉德潤(rùn) 王廣生 譯 114
巴克斯特專輯 張?zhí)抑?譯 132
譯者說明 132
短詩(shī)選 135
豬島書簡(jiǎn)(組詩(shī)) 155
創(chuàng)造性藝術(shù)家的世界(詩(shī)論) 167
巴克斯特訪談錄 178
新譯大師
耶胡達(dá)·阿米亥詩(shī)十九首 傅 浩 譯 189
詩(shī)歌之橋
歐陽(yáng)江河談美國(guó)詩(shī)人格麗克獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng) 204
國(guó)際詩(shī)壇動(dòng)態(tài)
融合藝術(shù)·自然主題·詩(shī)藝傳統(tǒng)——德語(yǔ)詩(shī)歌最新動(dòng)態(tài)
胡 蔚 208
新一屆編委會(huì)座談紀(jì)要 陽(yáng)知涵 整理 221
《當(dāng)代國(guó)際詩(shī)壇》是對(duì)當(dāng)代國(guó)際詩(shī)歌的及時(shí)譯介和跟蹤研究,同時(shí)也是對(duì)外國(guó)詩(shī)歌的當(dāng)代闡釋和當(dāng)下解讀。首都師范大學(xué)外國(guó)詩(shī)歌研究中心與商務(wù)印書館合作,擬出版一套“雙語(yǔ)對(duì)照外國(guó)詩(shī)叢”,分別從英語(yǔ)、俄語(yǔ)、法語(yǔ)、德語(yǔ)、西班牙語(yǔ)和日語(yǔ)詩(shī)歌中精選一百首名詩(shī),分為六卷出版。本期《當(dāng)代國(guó)際詩(shī)壇》特選登其中三卷的序言暨詩(shī)作各二十首,以同時(shí)展現(xiàn)西班牙語(yǔ)、俄語(yǔ)和日語(yǔ)詩(shī)歌的歷史脈絡(luò)和最佳詩(shī)作。在下一期,我們還將編發(fā)英語(yǔ)、法語(yǔ)、德語(yǔ)卷的序言和譯詩(shī)。布羅茨基曾為他的一組詩(shī)取名《語(yǔ)言的部分》(Часть речи),后來他又用這個(gè)詞組做了一部詩(shī)集的題目,布羅茨基意在表明:詩(shī)歌就是話語(yǔ)的一部分,是語(yǔ)言的一部分。同樣,每個(gè)語(yǔ)種的詩(shī)歌也都是世界詩(shī)歌的一個(gè)組成部分。
張?zhí)抑尴壬g的巴克斯特詩(shī)最近在詩(shī)壇引起了關(guān)注,我們特約請(qǐng)他為本刊編譯一份“巴克斯特專輯”,以使這位新西蘭詩(shī)人的創(chuàng)作在漢語(yǔ)中獲得更全面的呈現(xiàn)。傅浩先生新譯以色列詩(shī)人阿米亥詩(shī)十九首,讓我們有機(jī)會(huì)再次重溫中國(guó)詩(shī)人和讀者熟悉的這位詩(shī)歌大師。
本期還刊出歐陽(yáng)江河先生的一篇訪談和胡蔚女士的一篇綜述,旨在凸顯中國(guó)當(dāng)代詩(shī)人和學(xué)者與當(dāng)代外國(guó)詩(shī)歌之間持續(xù)的互動(dòng)、互文關(guān)系。2022年5月14日,本刊新一屆編委會(huì)舉辦了一次線上會(huì)議,各位編委暢所欲言,本期特刊出本次會(huì)議紀(jì)要,讓各位與會(huì)編委的網(wǎng)上高論留痕紙面。