像喬伊斯一樣,納博科夫首先是位詩(shī)人。他對(duì)寫詩(shī)的癡迷開始于十五歲的夏天,接下來的十年里,他寫下幾千首詩(shī)。第一部小說《瑪麗》于一九二六年發(fā)表,納博科夫躋身偉大的現(xiàn)代主義者之列,他徹底革新了小說,令其蘊(yùn)滿詩(shī)性。與此同時(shí),他依然在寫詩(shī),雖然數(shù)量不如早期,但其趣味與個(gè)性足以彌補(bǔ)這一缺憾。這些詩(shī)與他的小說有同樣的思想、主題,相得益彰。
《納博科夫詩(shī)集》收錄了弗拉基米爾·納博科夫的近百首詩(shī)作,跨越了他五十九年的詩(shī)歌創(chuàng)作生涯,包括納博科夫現(xiàn)存最早的作品《音樂》,容量堪比短篇小說的長(zhǎng)詩(shī)《大學(xué)詩(shī)章》,以及由其子德米特里翻譯的首次面世的新譯。
1.弗拉基米爾·納博科夫是杰出的小說家、文體家,他獨(dú)樹一幟的寫作風(fēng)格為他在文學(xué)史上贏得盛名。納博科夫的文學(xué)創(chuàng)作是從詩(shī)歌開始的,他不僅寫作了大量俄文和英文詩(shī)作,還將抒情的沖動(dòng)注入了小說,令其蘊(yùn)滿詩(shī)性!都{博科夫詩(shī)集》收錄的近百首詩(shī)作跨越了他五十九年的詩(shī)歌創(chuàng)作生涯,為國(guó)內(nèi)首次翻譯出版。
2.本書由國(guó)際納博科夫協(xié)會(huì)主席托馬斯·卡善撰寫長(zhǎng)篇導(dǎo)言,他結(jié)合納博科夫的生平的作品,詳細(xì)分析了作者的詩(shī)風(fēng)特征和創(chuàng)作歷程,對(duì)理解納博科夫的詩(shī)作大有裨益。詩(shī)集中收錄的俄文詩(shī)由納博科夫之子德米特里翻譯成英文,德米特里是位杰出的譯者,曾與其父合作翻譯大量俄文小說。
3.納博科夫一面在開拓文采如詩(shī)的小說,一邊也在嘗試將故事帶入詩(shī)中。容量堪比短篇小說的長(zhǎng)詩(shī)《大學(xué)詩(shī)章》講述了詩(shī)人與一位姑娘的羅曼史,《俄羅斯詩(shī)歌的黃昏》記錄了客座教授到在女子學(xué)院里的一場(chǎng)講演。這些詩(shī)作別具一格,展現(xiàn)了詩(shī)人獨(dú)特的創(chuàng)作理念。
像喬伊斯一樣,納博科夫首先是位詩(shī)人。在自傳《說吧,記憶》 (一九六七年)里,他告訴我們,狂暴的寫詩(shī)的癡迷最初將我攫住的一九一四年的那個(gè)夏季。接下來的十年里,他寫了幾千首詩(shī)。多年后,他曾帶著幾分溫柔幾許厭嫌憶起這些詩(shī)。在一九七〇年結(jié)集的《詩(shī)與題》的前言中,他寫道:半個(gè)多世紀(jì)前,少年的我瀉出那些詩(shī)……離奇的常態(tài)。b這些早期詩(shī)歌大多未曾見諸報(bào)章,雖然在納博科夫一家還在俄國(guó)時(shí),曾有幾首詩(shī)收入了他在一九一六年出版的第一部詩(shī)集(《詩(shī)集》 [Stikhi])。一九一八年,又有幾首詩(shī)編入他與校友安德烈·巴拉紹夫的合集中。十月革命后,一九一九年,納博科夫一家流亡西歐。不過,納博科夫并沒有中斷寫詩(shī),一九一九至一九二二年,他先在劍橋讀書,隨后至柏林與親人團(tuán)聚,在那里,俄羅斯流亡文學(xué)方興未艾,納博科夫投身其中。在當(dāng)?shù)氐亩砦某霭嫖锷,納博科夫?yàn)樽约旱脑?shī)找到了發(fā)表園地,個(gè)中尤以他父親創(chuàng)辦的面向寄居柏林的俄國(guó)流亡者的雜志《舵》為最;隨后,一九二二年十二月,他的三十六首詩(shī)集為一冊(cè),書題《一簇》,另外一百五十六首詩(shī)則于一九二三年一月結(jié)集為《天路》。
一九二六年,第一部小說《瑪麗》發(fā)表后,納博科夫詩(shī)作數(shù)量明顯減少,他的抒情沖動(dòng)很大程度上注入了小說。畢竟,納博科夫與詹姆斯·喬伊斯、馬塞爾·普魯斯特、塞繆爾·貝克特比肩而立,躋身偉大的現(xiàn)代主義者之列,他們徹底革新了小說,令其蘊(yùn)滿詩(shī)性。其實(shí),他最后也是最重要的一部俄文小說《天賦》 (一九三七至一九三八年以連載形式刊出,一九五二年定稿出版),這部虛構(gòu)的半自傳作品,講的就是青年詩(shī)人費(fèi)奧多爾成功轉(zhuǎn)型為小說家的故事。不過,一九二六年后,納博科夫依然在寫詩(shī),量不如早期多,但其趣味和個(gè)性卻足以彌補(bǔ)這一缺憾。這些詩(shī)與他的小說有同樣的思想、主題,相得益彰;其實(shí),納博科夫這些新的詩(shī)作中很多都與他的短篇小說一起收入了一九二九年出版的詩(shī)文全集《喬爾布?xì)w來》。
《喬爾布?xì)w來》出版后,直至一九五〇年代,納博科夫方有新詩(shī)集梓行,薄薄兩冊(cè):一為一九五二年刊行的《詩(shī)集(一九二九至一九五一)》 (Stikhotvorehiia 19291951),計(jì)有十五首俄文詩(shī),包括寫于一九三〇年代末至一九四〇年代初的一組重要的長(zhǎng)詩(shī);一為一九五九年問世的《詩(shī)集》 (Poems),收錄納博科夫一九四〇年赴美后寫作的十四首英文詩(shī),其中絕大部分最初發(fā)表于《紐約客》。這十四首詩(shī)后來編入一九七〇年付梓的詩(shī)集《詩(shī)與題》,納博科夫還為該集選譯了三十九首自己的俄文詩(shī)。最后,一九七九年納博科夫辭世兩年后他的又一部俄文詩(shī)集出版,書名簡(jiǎn)單地題為《詩(shī)集》 (Stikhi)。除卻收錄一九二五年至一九四五年間創(chuàng)作的重要的俄文詩(shī)外,該集還輯入了一些早期詩(shī),有的之前未曾發(fā)表過。
弗拉基米爾·納博科夫(18991977)
納博科夫是二十世紀(jì)公認(rèn)的杰出小說家和文體家。
一八九九年四月二十三日,納博科夫出生于圣彼得堡。布爾什維克革命期間,納博科夫隨全家于一九一九年流亡德國(guó)。他在劍橋三一學(xué)院攻讀法國(guó)和俄羅斯文學(xué)后,開始了在柏林和巴黎十八年的文學(xué)生涯。
一九四〇年,納博科夫移居美國(guó),在韋爾斯利、斯坦福、康奈爾和哈佛大學(xué)執(zhí)教,以小說家、詩(shī)人、批評(píng)家和翻譯家身份享譽(yù)文壇,著有《庶出的標(biāo)志》《洛麗塔》《普寧》和《微暗的火》等長(zhǎng)篇小說。
一九五五年九月十五日,納博科夫最有名的作品《洛麗塔》由巴黎奧林匹亞出版社出版并引發(fā)爭(zhēng)議。
一九六一年,納博科夫遷居瑞士蒙特勒;一九七七年七月二日在蒙特勒病逝。
導(dǎo)言..........1
德米特里·納博科夫所譯詩(shī)..........1
音樂..........3
革命..........5
彼得在荷蘭..........7
最后的晚餐..........9
復(fù)活節(jié)..........10
王..........11
圣約瑟的眼鏡..........12
像蒼白的晨曦,我的詩(shī)聽來那般纖柔..........13
莎士比亞..........15
骰子..........18
圣彼得堡..........19
黃昏..........20
卜..........22
惡魔..........25
溜冰人..........26
春..........28
夢(mèng)..........30
車骸..........32
詩(shī)如畫..........35
瑣事..........37
大學(xué)詩(shī)章..........39
蝴蝶..........79
托爾斯泰..........81
夜行時(shí),我無需..........85
致葡萄柚..........88
天蛾..........89
四十三,或者四十四年..........90
致薇拉..........91
《詩(shī)與題》中的俄文詩(shī)..........93
雨已飛過..........95
致自由..........96
我依然默不作聲..........97
酒店客房..........98
普羅旺斯..........99
洛林姑娘..........100
紋章..........101
母親..........102
我喜歡那山..........104
夢(mèng)..........105
快照..........107
在天堂..........109
行刑..........111
戀人幸福難眠..........113
莉莉絲..........114
繆斯..........117
柔柔的聲響..........119
雪..........121
公式..........123
一頁未完成的手稿..........125
空地上的黃昏..........127
瘋子..........131
我多么愛你..........133
塞納河畔的陌生女子..........136
黃昏..........138
我們?cè)绱舜_信..........139
一夜之間怎么了..........140
詩(shī)人..........141
致俄羅斯..........143
眼睛..........145
聲名..........147
巴黎詩(shī)章..........154
無論怎樣..........162
僭主詠..........163
致S.M.卡楚林王子..........166
一如尋常的日子..........171
拗體抑揚(yáng)格..........172
何為惡行..........173
自那灰色的北方..........174
《詩(shī)與題》中的英文詩(shī)..........177
一次文宴..........179
冰箱醒來..........181
發(fā)現(xiàn)..........184
詩(shī)..........186
俄羅斯詩(shī)歌的黃昏..........188
那個(gè)房間..........195
觸摸之樂..........198
修復(fù)..........200
楊樹..........202
在俄勒岡寫下的詩(shī)行..........204
模特兒頌..........206
譯《葉甫蓋尼·奧涅金》志感..........208
雨..........210
長(zhǎng)木谷園謠曲..........211
未收入《詩(shī)與題》的英文詩(shī)..........215
家園..........217
記憶..........219
那首俄羅斯歌謠..........220
最溫柔的語言..........221
流亡者..........223
詩(shī)一首..........225
夢(mèng)..........226
蒲公英..........227
月的詩(shī)行..........228
注釋..........229