“一帶一路”沿線國家兒童文學(xué)經(jīng)典書系(尼泊爾卷)
定 價(jià):38 元
- 作者:(尼泊爾)凱蘭·高塔坶主編
- 出版時(shí)間:2022/10/1
- ISBN:9787552645842
- 出 版 社:寧波出版社
- 中圖法分類:I18
- 頁碼:168
- 紙張:純質(zhì)紙
- 版次:1
- 開本:24cm
本書精選“一帶一路”沿線國家或地區(qū)具有代表性的兒童文學(xué)經(jīng)典作品,第一輯共6卷,分別為中國卷、俄羅斯卷、印度卷、馬來西亞卷、尼泊爾卷、老撾卷。本卷為尼泊爾分卷,約13萬字,共20篇,中尼雙語對(duì)照。本卷收錄的文學(xué)作品均為尼泊爾名家名篇,包含兒童故事、寓言、神話傳說等內(nèi)容,邀請(qǐng)尼泊爾青年畫家伊斯汗·帕瑞亞為其創(chuàng)作插畫,圖文并茂,生動(dòng)形象地展示了尼泊爾的風(fēng)土人情和異域文化。文字通俗易懂、積極向上、風(fēng)趣幽默、易于青少年閱讀。本書稿對(duì)于促進(jìn)我國和尼泊爾兒童文學(xué)與文化交流有著重要意義。
在一個(gè)晴朗的日子,我收到中國著名兒童作家徐魯發(fā)來的消息,他向?qū)幉ǔ霭嫔缤扑]我作為《“一帶一路”沿線國家兒童文學(xué)經(jīng)典書系(第一輯)·尼泊爾卷》的主編,來參與這個(gè)重要圖書項(xiàng)目,讓一些尼泊爾經(jīng)典故事走進(jìn)中國青少年兒童的視野。在過去的五十年里,我和我的家人在尼泊爾一直借助各類報(bào)紙、雜志等媒介形式來向尼泊爾人民推廣中國文化,近十年則是通過圖書來推進(jìn)兩國文化交流,但我們也同樣希望尼泊爾文化能夠傳播給中國讀者。我們?cè)谥袊e行過有關(guān)尼泊爾文化的表演,但目前還沒有以圖書的媒介形式向中國讀者介紹尼泊爾文化,因此就欣然接受了這個(gè)邀請(qǐng)。
提及尼泊爾,它是一個(gè)位于喜馬拉雅山脈南麓的東南亞內(nèi)陸國家,有著 100 多個(gè)民族,這些民族以各自獨(dú)特的風(fēng)俗文化和生活方式生活在這片土地上。盡管尼泊爾存在數(shù)百種語言,但自1958 年以來,尼泊爾語就被認(rèn)定為尼泊爾的官方語言,它是從梵文演變而來的。尼泊爾文學(xué)在過去的數(shù)百年中只有口口相傳的形式,在詩人巴努·巴克塔·阿加里亞(1814—1869)之前,沒有人以文字形式記錄文學(xué)作品。因此,阿加里亞也被譽(yù)為“用尼泊爾語進(jìn)行創(chuàng)作的第一位詩人”,他開啟了一場(chǎng)文學(xué)“革命”,不僅將尼泊爾文學(xué)和詩歌帶給尼泊爾普通民眾,并將神圣的《羅摩衍那》從梵文翻譯成尼泊爾語。
眾所周知,尼泊爾是一個(gè)古老的印度教國家,也是佛陀釋迦牟尼的誕生地,尼泊爾文學(xué)也深受其社會(huì)、宗教和道德價(jià)值觀的影響。更重要的是,由于尼泊爾地理地貌和生物種類極為豐富和多樣,因此其文學(xué)也受到了地理環(huán)境因素的影響。尼泊爾兒童文學(xué)也有同樣的特點(diǎn)。尼泊爾兒童文學(xué),特別是一些經(jīng)典故事,尤為樸素、純潔,如孩子們的本性一般天真爛漫,這也是尼泊爾人民善良、淳樸的真實(shí)體現(xiàn)!耙粠б宦贰笔侵袊鴩抑飨(xí)近平提出的合作倡議,大大增進(jìn)了中國和尼泊爾兩國文化的國際交流與合作。雖然這部?jī)和膶W(xué)作品的出版看起來像是滄海一粟,但作為可以讓中國兒童了解尼泊爾文學(xué)的短篇故事集的參與方,我們引以為豪。
完成這個(gè)項(xiàng)目并不容易,不同的挑戰(zhàn)接踵而至,我們要挑選很多篇內(nèi)容精良的尼泊爾故事,并將其翻譯成中文。最早搜集了 50 余篇,但由于兩國的文化和價(jià)值觀存在一些差異,雙方無法約定明確的選文標(biāo)準(zhǔn),經(jīng)過兩國主編討論和層層篩選,最終呈現(xiàn) 17篇故事、3 篇詩歌給中國和尼泊爾兒童共同學(xué)習(xí)和閱讀。
我們從 10 位知名尼泊爾當(dāng)代兒童作家的眾多作品中精心挑選出這些內(nèi)容,相信會(huì)創(chuàng)造尼泊爾文學(xué)沿著喜馬拉雅山麓傳入中國的奇跡。希望讓閱讀這些故事的孩子們感到心情愉悅。同時(shí),感謝劉玲、吉娜女士和尼泊爾文化中心團(tuán)隊(duì)所做的翻譯工作,感謝插畫師伊森·帕里亞爾創(chuàng)作的生動(dòng)插圖。此外,我還要感謝尼泊爾兒童文學(xué)基金會(huì)在收集尼泊爾故事的過程中給予的幫助和支持,特別感謝卡蒂吉亞·吉米爾和馬赫什·普德爾。
最后,感謝寧波出版社發(fā)起這個(gè)圖書項(xiàng)目并成功付梓,該工作實(shí)屬不易。
凱蘭·高塔坶
主編:
凱蘭•高塔坶,尼泊爾當(dāng)代出版公司法人,該公司作為尼泊爾較大的出版公司之一,至今已傳承四十余年。近年來,尼泊爾出版公司與中國新聞出版行業(yè)廣泛合作,形成了一系列豐碩的成果。凱蘭•高塔坶在尼泊爾積極推廣中國優(yōu)秀圖書,促進(jìn)兩國文化交流,曾獲第十三屆“中華圖書特殊貢獻(xiàn)獎(jiǎng)”青年成就獎(jiǎng)。
譯者:
劉玲,出生于中國四川綿陽,碩士畢業(yè)于新加坡南洋理工大學(xué)。曾在尼泊爾加德滿都孔子學(xué)院和 L.R.I 國際學(xué)?鬃诱n堂擔(dān)任漢語教師,獨(dú)立擔(dān)任《反調(diào)查》《舅姥爺?shù)慕渲浮返戎鴷姆g工作,獨(dú)立擔(dān)任《中國共產(chǎn)黨治國理政之道》(英文版)的編輯工作。
吉娜,出生于尼泊爾拉利特普爾,本科畢業(yè)于特里布文大學(xué),曾在尼泊爾很多當(dāng)?shù)貙W(xué)校擔(dān)任過漢語教師。做過幾年翻譯,自2020年開始專門翻譯中文書。曾翻譯《習(xí)近平扶貧的故事》《中國女排》《大熊的女兒》等著作。