本書選用《道德經(jīng)》辜正坤最新修訂英譯本(2007年版)和英國(guó)漢學(xué)家阿瑟·韋利的譯作(1999年版)這兩個(gè)具有鮮明特色且風(fēng)格迥異的譯本進(jìn)行對(duì)比研究;以語言與文化的關(guān)系為切入點(diǎn),從詞匯、語法和風(fēng)格三個(gè)層面對(duì)這兩部英譯本中所折射的文化因素進(jìn)行分析,結(jié)合語言的異質(zhì)性問題給文化翻譯帶來的困難,論述兩譯本如何最大限度地實(shí)現(xiàn)最自然貼切的文化對(duì)等翻譯,進(jìn)而論證“翻譯的本質(zhì)就是文化翻譯”這一核心觀點(diǎn)。
潘帥英,南開大學(xué)翻譯學(xué)博士,現(xiàn)為喀什大學(xué)中巴經(jīng)濟(jì)走廊研究中心副教授、外國(guó)語學(xué)院碩士研究生導(dǎo)師,主要研究方向?yàn)榈浼⒆g究;中國(guó)英漢語比較研究會(huì)會(huì)員,中國(guó)英漢語比較研究會(huì)典籍英譯專業(yè)委員會(huì)會(huì)員,中國(guó)英漢語比較研究會(huì)社會(huì)翻譯學(xué)專業(yè)委員會(huì)理事,喀什地英漢漢英翻譯審讀專家。在國(guó)內(nèi)外期刊上文余篇,主持自治區(qū)級(jí)1項(xiàng),校級(jí)課題2項(xiàng),參與國(guó)家社科重大項(xiàng)目、一般項(xiàng)目和廳局級(jí)及校級(jí)項(xiàng)目等8項(xiàng)。專著1部、譯著2部待出版。
Introduction ChapterOneOverallIntroduction 1.1IntroductiontoDDJ 1.2PreviousResearchesontheTranslationofDDJ 1.3ResearchSources,MethodsandSignificance ChapterTwoTheoreticalBases 2.1FunctionalistApproach 2.2FunctionalEquivalenceandFormalEquivalence 2.3ViewpointsonCulturalTranslation ChapterThreeLanguageandCulture:TranslatingCultureinDDJattheLinguisticLevel 3.1LanguageandCulture 3.2TranslatingCultureinDDJattheLexicalLevel 3.3TranslatingCultureinDDJattheSyntacticLevel 3.4TranslatingCultureattheStylisticLevel 3.5TheInterrelationbetweenLanguageandCulture ChapterFourCultureandTranslation:TranslatingCultureinDDJandTranslationStrategies 4.1Culture 4.2TranslatingCulturalFactorsinDDJ 4.3TranslationStrategies 4.4TheInterrelationbetweenTranslationandCulture ChapterFiveConclusion 5.1Language,CultureandTranslation 5.2TranslatingofDDJ:TranslatingofCulture Bibliography