本書將海洋法律文本英譯作為一個整體進(jìn)行研究,對我國涉外法治和海洋法治具有重要意義。全書將海洋法律文本作為一個整體來研究,有利于在同一個法律部門的條文翻譯中進(jìn)行總結(jié)歸納,從而形成相對系統(tǒng)的法律翻譯原則和方法。
胡則遠(yuǎn),1977年出生,江西九江人,北京語言大學(xué)比較文學(xué)與世界文學(xué)博士,浙江海洋大學(xué)外國語學(xué)院副教授,浙江海洋大學(xué)海洋應(yīng)用語言與文化研究院首任院長。長期從事英語教學(xué)與研究,先后主講“研究生英語”“商務(wù)英語”“商貿(mào)翻譯”“法律英語”“英語口譯”等課程。主持國家社科項(xiàng)目1項(xiàng),主持完成浙江省哲社規(guī)劃項(xiàng)目1項(xiàng),在國內(nèi)外重要學(xué)術(shù)刊物上發(fā)表論文10余篇,出版《從民族主義走向世界主義:多維視野下的葉芝研究》。
第一章 海洋法律英語的基本概念和研究范疇
第一節(jié) 海洋法律英語的本質(zhì)
第二節(jié) 海洋法律英語的研究意義
第三節(jié) 海洋法律英語的研究范疇
第四節(jié) 海洋法律英語的研究對象
第五節(jié) 海洋法律英語的研究方法
參考文獻(xiàn)
第二章 中國海洋法律文本英譯中的通約性原則
節(jié) 法律翻譯的通約性原則內(nèi)涵
第二節(jié) 通約性原則的關(guān)鍵是術(shù)語與概念的對接
第三節(jié) 海洋法律翻譯違背通約性的問題
第四節(jié) 法律翻譯中通約性原則與術(shù)語一致性原則
參考文獻(xiàn)
第三章 中國海洋法律文本英譯中的一致性原則
節(jié) 法律翻譯中的一致性原則
第二節(jié) 《中華人民共和國領(lǐng)海及毗連區(qū)法》英譯問題評析
第三節(jié) 《中華人民共和國專屬經(jīng)濟(jì)區(qū)和大陸架法》英譯評析
參考文獻(xiàn)
第四章 中國海洋法律文本英譯中的對等性原則
節(jié) 法律翻譯中的對等性原則
第二節(jié) 中國海洋法律文本翻譯中的不對等問題
第三節(jié) 《中華人民共和國漁業(yè)法》英譯問題評析
第四節(jié) 《中華人民共和國海洋環(huán)境保護(hù)法》英譯問題評析
參考文獻(xiàn)
第五章 中國海洋法律文本英譯中的性原則
節(jié) 法律翻譯中的性原則
第二節(jié) 《中華人民共和國野生動物保護(hù)法》英譯問題評析
第三節(jié) 《中華人民共和國海上交通法》英譯問題評析
參考文獻(xiàn)
第六章 中國海洋法律文本英譯中的簡約性原則
節(jié) 法律翻譯中的簡約性原則
第二節(jié) 《中華人民共和國海警法》英譯問題評析
第三節(jié) 《中華人民共和資源法》英譯問題評析
參考文獻(xiàn)
第七章 中國海洋法律文本英譯中的創(chuàng)造性原則
節(jié) 法律翻譯中的創(chuàng)造性原則
第二節(jié) 《中華人民共和國海域使用管理法》英譯問題評析
第三節(jié) 《中華人民共和國港口法》英譯問題評析
參考文獻(xiàn)
第八章 中國海洋法律文本英譯中的系統(tǒng)性原則
節(jié) 中國海洋法律的系統(tǒng)性
第二節(jié) 中國海洋法律文本英譯中的系統(tǒng)性原則
第三節(jié) 《中華人民共和國可再生能源法》英譯問題評析
第四節(jié) 《中華人民共和國環(huán)境影響評價法》英譯問題評析
參考文獻(xiàn)
第九章 中國海洋法律文本英譯中的忠實(shí)性原則
節(jié) 法律翻譯中的忠實(shí)性原則
第二節(jié) 《中華人民共和國測繪法》英譯問題評析
第三節(jié) 《中華人民共和國海商法》英譯問題評析
參考文獻(xiàn)
第十章 中國海洋法律文本英譯中的規(guī)范性原則
節(jié) 法律翻譯中的規(guī)范性原則
第二節(jié) 海洋法律文本翻譯的規(guī)范性
第三節(jié) 中國海洋法行政法規(guī)翻譯問題評析
參考文獻(xiàn)
第十一章 國家翻譯學(xué)視野下的中國海洋法律文本英譯
節(jié) 國家翻譯學(xué)的定義
第二節(jié) 國家翻譯學(xué)與中國海洋法律翻譯
第三節(jié) 國家翻譯學(xué)視野下中國海洋法律文本翻譯問題解策建議
第四節(jié) 中國海洋法翻譯實(shí)踐對法律翻譯學(xué)和國家翻譯學(xué)的理論反哺
參考文獻(xiàn)
結(jié)論
后記