這項研究以琉本《人中畫》為主體語料而展開,對琉本《人中畫》的斷代、語法性質(zhì)及地域?qū)傩缘葐栴}進行了深入探討:1.確定了琉本《人中畫》的編寫年代;2.從歷時上對琉本與嘯花軒本《人中畫》進行語法比較,證明早期現(xiàn)代漢語的上限應(yīng)為18世紀中葉,并提出23條18世紀中葉的語法特征作為文學作品斷代的標準;3.從共時上對琉本與同時代的北方官話作品、南方方言作品、其他琉球官話課本等進行語法比較,證明琉本的語法特征與北方官話、下江官話等之間存在一系列語法差異,而與吳、閩、粵、客四大南方方言之間存在整體的語法對應(yīng);4.在這些歷時與共時的研究成果之上,探討明清時期‘官話’一詞的內(nèi)涵與外延。
總之,《清琉球官話課本<人中畫>語法研究》無論從研究的廣度還是深度來看,都堪稱利用海外珍藏漢語文獻研究明清漢語尤其是南方明清漢語的一項很有價值的成果。
第一章 緒論
第二章 《人中畫》的版本及編寫年代
第一節(jié) 《人中畫》版本源流
第二節(jié) 《人中畫》琉球?qū)懕镜膩碓?br>第三節(jié) 琉本的語言現(xiàn)象與改編年代
第三章 《人中畫》琉球?qū)懕镜臍v時坐標——兼論近代漢語與現(xiàn)代漢語的分界問題
第一節(jié) 《人中畫》兩種版本的語法歷時比較(上)
第二節(jié) 《人中畫》兩種版本的語法歷時比較(中)
第三節(jié) 《人中畫》兩種版本的語法歷時比較(下)
第四節(jié) 近代漢語下限與現(xiàn)代漢語的上限
第四章 《人中畫》琉球?qū)懕镜牡乩碜鴺恕鹎蚬僭挼摹肮僭挕毙再|(zhì)
第一節(jié) 《人中畫》琉球?qū)懕镜摹白约摇?br>第二節(jié) 《人中畫》琉球?qū)懕九c“下江官話”
第三節(jié) 《人中畫》琉球?qū)懕九c“福州官話”
第四節(jié) 《人中畫》琉球?qū)懕九c“北方官話”
第五節(jié) 其他三種琉球官話課本的“官話”
第五章 “官話”與“南方官話”
參考文獻
附錄
附錄(一) 《人中畫》琉球?qū)懕靖靼姹菊掌?br>附錄(二) 嘯花軒本《人中畫》與天理大學藏琉球?qū)懕尽度酥挟嫛穼φ瘴淖种偰夸?br>附錄(三) 嘯花軒本《人中畫》與天理大學藏琉球?qū)懕尽度酥挟嫛穼φ瘴淖种蹲宰髂酢?br>附錄(四) “南方方言母語者將方言翻譯成普通話的相似性實驗”之實驗材料及被調(diào)查者資料
索引
后記
。5)在程度副詞方面,蘇州話和廣州話、梅州話母語者都將方言中的程度副詞“蠻”、“好”翻譯成了“好”。福州話母語者則翻譯成了“很”。
。6)在對包含與事介詞和連詞的句子的翻譯中,兩位廣州話母語者都將方言中的與事介詞與連詞“同”翻譯成了“和”。這也從一個方面說明了因為方言中的與事介詞與連詞同形,所以方言母語者翻譯成普通話時也受到方言的影響而產(chǎn)生負遷移。但是梅縣話母語者和福州話母語者則將與事介詞翻譯成了“跟”,將連詞翻譯成了“和”,蘇州話母語者的翻譯情況則剛好相反,所以在這方面四個方言的母語者的表現(xiàn)不夠一致。但廣州話的母語者的翻譯情況讓我們相信,如果被調(diào)查的對象長期生活在母語方言區(qū)、文化程度較低、說普通話的機會較少——就像清代的南方方言區(qū)的人們一樣——不同南方方言的母語者翻譯的“普通話”會更具相似性。而這種相似性就是與南方多種方言整體對應(yīng)的“南方官話”特色。
我們現(xiàn)在對東北官話、西南官話、西北官話進行區(qū)分的標準,是它們內(nèi)部大體存在共同的、接近的語音、詞匯、語法特點。我們所提出的對清代“南方官話”的區(qū)分標準也是與這些“官話”的區(qū)分標準相似的。不同之處是:
。1)這些“官話”本身就是當?shù)氐姆窖裕弧澳戏焦僭挕笔悄戏降姆窖栽诠僭拰用娴囊环N投射,它不是方言,而是以“共同語”的形式出現(xiàn)的。
。2)這些“官話”本身就是當?shù)厝说哪刚Z,是自然習得的;“南方官話”是南方地區(qū)的人們的第二語言,需要刻意地學習才能掌握。
。3)使用這些“官話”的人們在日常生活中,也運用這些“官話”與當?shù)厝诉M行交流;使用“南方官話”的人們在日常生活中,不使用“南方官話”,而用當?shù)胤窖耘c當?shù)厝诉M行交流,只有和外地人之間進行交流時,才使用“南方官話”。
……