在時代發(fā)展、科技進步的同時,生態(tài)翻譯學作為一門新興的學科已經獲得越來越多的關注。生態(tài)翻譯學為翻譯學科的發(fā)展提供了新視角,對于旅游英語的翻譯也有很大的借鑒作用。旅游英語翻譯在生態(tài)翻譯學視角下,很大程度上能夠提升翻譯策略的應用能力,進一步提高翻譯水平,更好地為游客服務,推動旅游地區(qū)文化事業(yè)的發(fā)展?梢哉f,翻譯生態(tài)系統(tǒng)是整體翻譯管理系統(tǒng)的核心,在整體上對旅游翻譯具有較高的指導意義。
鑒于旅游翻譯的專業(yè)性、多樣性與復雜性,在生態(tài)美學背景下實現旅游文化翻譯理論與實踐研究的創(chuàng)新和突破勢在必行。本書立足于生態(tài)美學視域,圍繞旅游文化翻譯學的基本理論知識。從宏觀角度分析旅游文化翻譯理論、旅游文化生態(tài)翻譯策略,以及旅游文化翻譯實踐等。
第一章 旅游文化翻譯概述
第一節(jié) 旅游文化的概念和特點
第二節(jié) 旅游文化翻譯的目標和界定
第三節(jié) 旅游文化翻譯的性質和文化轉向
第四節(jié) 旅游文化翻譯對譯者素質的要求
第二章 旅游文化翻譯理論研究
第一節(jié) 語言學理論與旅游文化翻譯
第二節(jié) 旅游體驗理論與旅游文化翻譯
第三節(jié) 功能目的論與旅游文化翻譯
第四節(jié) 跨文化交際理論與旅游文化翻譯
第五節(jié) 接受美學理論與旅游文化翻譯
第六節(jié) 認知圖式理論與旅游文化翻譯
第三章 生態(tài)美學:傳統(tǒng)旅游文化研究的新視角
第一節(jié) 生態(tài)美學的理論基礎
第二節(jié) 生態(tài)美學的本質及其內涵
第三節(jié) 生態(tài)美學理論與旅游文化
第四節(jié) 生態(tài)美學的現實價值與意義
第四章 旅游文化的生態(tài)翻譯策略
第一節(jié) 生態(tài)翻譯的優(yōu)化選擇策略
第二節(jié) 旅游文化中專有名詞的翻譯
第三節(jié) 旅游文化翻譯的句式特點
第四節(jié) 旅游文化中的修辭手法及其翻譯
第五章 旅游文化翻譯的生態(tài)美原則
第一節(jié) 動態(tài)平衡原則
第二節(jié) 多維整合原則
第三節(jié) 多元共生原則
第六章 生態(tài)美學視域下的旅游文化翻譯實踐探索
第一節(jié) 生態(tài)美學視域下旅游文化廣告翻譯
第二節(jié) 生態(tài)美學視域下旅游景點公示語的翻譯
第三節(jié) 生態(tài)美學視域下英語旅游景點介紹常用句型
第四節(jié) 生態(tài)美學視域下英語導游詞翻譯技巧
第五節(jié) 生態(tài)美學視域下旅游文化負載詞的翻譯
附錄
中國著名旅游景區(qū)中英文名稱
參考文獻