本書以服務(wù)教學(xué)為宗旨。首先,本書關(guān)照了影視文化走出去的發(fā)展戰(zhàn)略對影視譯制人才的培養(yǎng)要求,符合教學(xué)內(nèi)容有廣度、有深度、有難度的金課標(biāo)準(zhǔn);其次,本書把語言翻譯從技巧能力拓展到藝術(shù)審美的領(lǐng)域,把影視劇翻譯從簡單的文字工作引入修辭重構(gòu)的層面,引導(dǎo)學(xué)生通過學(xué)習(xí)影視劇翻譯不斷提高藝術(shù)修養(yǎng);后,本書擺脫了傳統(tǒng)教學(xué)按部就班講道理的桎梏,幫助學(xué)生樹立譯者目標(biāo)、重建思維立意,循序漸進(jìn)地將影視劇翻譯過程中的各種難題化繁為簡,并將教學(xué)內(nèi)容融匯在課堂的討論與互動中,貫穿教學(xué)始終。
麻爭旗,中國傳媒大學(xué)外國語言文化學(xué)院教授、博士生導(dǎo)師,中國高校影視學(xué)會影視國際傳播專業(yè)委員會副主任委員兼副理事長。主要研究領(lǐng)域為翻譯學(xué)、視聽譯制、國際傳播等。完成承擔(dān)多項省部級科研項目。出版《譯學(xué)與跨文化傳播》、Dubbing and Subtitling(國際出版社Peter Lang)、《譯制藝術(shù)導(dǎo)論》等多部中英文著作。在《現(xiàn)代傳播》《中國翻譯》《外語研究》《當(dāng)代電影》等刊物發(fā)表學(xué)術(shù)論文50多篇。譯作《失蹤之謎》《居里夫人》獲全國優(yōu)秀譯制片飛天獎,并受到李嵐清同志的高度稱贊。
李燕,中國傳媒大學(xué)在讀博士,內(nèi)蒙古財經(jīng)大學(xué)外國語學(xué)院教師。主要研究方向為影視譯制與國際傳播。
目 錄
章 譯者目標(biāo)論
節(jié) 概念辨析:影視翻譯、字幕翻譯與視聽翻譯
第二節(jié) 本體特征:聲畫統(tǒng)一與屏幕魅力
第三節(jié) 譯者目標(biāo):文字對等、意義對等與效果對等
本章結(jié)語
附:英語影視劇漢譯案例分析
第二章 認(rèn)知過程論
節(jié) 思維轉(zhuǎn)換:從碼字到說話
第二節(jié) 角色轉(zhuǎn)換:從觀賞到創(chuàng)作
第三節(jié) 行為轉(zhuǎn)換:從翻譯到表演
本章結(jié)語
附:英語影視劇漢譯案例分析
第三章 話語主題論
節(jié) 語類的劃分
第二節(jié) 劃分語類的意義
第三節(jié) 主題重構(gòu)
本章結(jié)語
附:英語影視劇漢譯案例分析
第四章 語言形象論
節(jié) 碼字的弊端:平面化
第二節(jié) 性格化翻譯:貼標(biāo)簽
第三節(jié) 標(biāo)簽多棱鏡:立體化
本章結(jié)語
附:英語影視劇漢譯案例分析
第五章 話語機(jī)趣論
節(jié) 貼近生活
第二節(jié) 話的機(jī)趣
第三節(jié) 作品風(fēng)格
本章結(jié)語
附:英語影視劇漢譯案例分析
第六章 節(jié)奏對應(yīng)論
節(jié) 數(shù)音節(jié)與打拍子
第二節(jié) 重輕組與二三律
第三節(jié) 翻譯節(jié)奏單位
本章結(jié)語
附:英語影視劇漢譯案例分析
第七章 民族語譯制研究
節(jié) 民族語譯制的意義和價值
第二節(jié) 我國民族語譯制事業(yè)的發(fā)展歷程
第三節(jié) 民族語譯制研究
第四節(jié) 新時期對民族語譯制發(fā)展的思考
本章結(jié)語
附:中國影視劇英譯案例分析
第八章 國產(chǎn)影視劇對外譯制
節(jié) 對外譯制歷史回顧
第二節(jié) 對外譯制交往理性
第三節(jié) 對外譯制當(dāng)代發(fā)展
第四節(jié) 對外譯制藝術(shù)與影視文化走出去
本章結(jié)語
附:中國影視劇英譯案例分析
中國影視劇法譯案例分析
參考書目
后 記