本書收錄了柯林斯的五十首新詩和他過去十年的代表性詩作,文本均展現(xiàn)出了極強(qiáng)的趣味性,兼具幽默與嚴(yán)肅、詼諧與諷刺。這些詩歌觸及了愛情中的歡欣與失落,詩人從對(duì)日常的細(xì)微體察出發(fā),以其敏銳的視角與充滿創(chuàng)意的想象力來看待生活中的平凡意象,并通過巧妙的措辭和韻律來捕獲那些流動(dòng)著的微妙情感,重新照亮日常生活的角落。比利?柯林斯廣受讀者歡迎,一些論者喜歡把柯林斯說成是當(dāng)代的羅伯特·弗羅斯特?铝炙沟脑姼枳猿梢惑w,別有一番趣致,其作品在國內(nèi)尚未經(jīng)過系統(tǒng)的譯介,此次整理出版柯林斯的詩作,對(duì)國內(nèi)的詩歌創(chuàng)作者、研究者和愛好者而言,無疑是一次頗為新鮮的補(bǔ)充。
1. 詩集集中了美國桂冠詩人柯林斯本世紀(jì)前十余年的佳作及51首新作,觸及愛情、失落、歡樂和詩歌本身等主題,是閱讀這位“內(nèi)心豐富、幽默又優(yōu)雅的詩人”的不二選擇;
2.香港中文大學(xué)文學(xué)院院長(zhǎng)唐小兵傾情翻譯;
3.當(dāng)代zui受讀者喜愛的詩人,從詩里可以看到他所生活和書寫的那一個(gè)更悠遠(yuǎn)、也更淡定的美國。
譯者序
比利 · 柯林斯 (Billy Collins,1941—) 在美國當(dāng)代詩歌界是個(gè)現(xiàn)象級(jí)的人物,被廣泛譽(yù)為屈指可數(shù)的“公眾詩人” 之一,而且是擁有最大讀者群的公眾詩人。他不僅把一本又一本詩集寫成讓人愛讀的暢銷書, 還以他獨(dú)特的諧趣和不動(dòng)聲色的幽默,把自己的詩歌朗讀會(huì)搞得如同脫口秀、音樂會(huì)一樣盛況空前,因而又被稱作是詩人中的搖滾明星。
《漫無目的的愛》原文出版于2013年,內(nèi)容包括詩人從他2002至2011年間出版的四本詩集中遴選出來的90余首作品,以及新作51首。這是柯林斯迄今為止出的第二本自選集,集中了他本世紀(jì)前十余年的佳作,是一個(gè)很有代表性的讀本。(詩人在2001年,也就是他60歲時(shí),推出了第一個(gè)自選集《繞著房間獨(dú)自航行》。兩本自選集之外,他迄今已出版有15本詩集,其中最早的一本于1977年問世。)
從2000年至今,可說是柯林斯人氣最旺的時(shí)期。2001年,在紐約市一所文理學(xué)院的英語系任教多年的柯林斯,被美國國會(huì)圖書館任命為美國桂冠詩人,任期兩年;隨后,他又做了兩年紐約州的桂冠詩人。在這四年及其后的好幾年里,柯林斯先后客串過廣播電臺(tái)的綜藝節(jié)目,跟電視臺(tái)合作推出詩歌名作欣賞短片,跟著名音樂人同臺(tái)對(duì)話、多地巡演,甚至還在一個(gè)兒童動(dòng)畫連續(xù)劇里露了一面,演他自己;除了繼續(xù)在大學(xué)課堂和各地的詩歌工作坊講授寫作,他還策劃了一個(gè)面向中學(xué)生的每日一詩網(wǎng)站,制作了一系列討論詩歌寫作和閱讀的視頻放到共享平臺(tái)上。因此,柯林斯的“公眾詩人”身份,不僅來自他的詩歌創(chuàng)作和政府文化機(jī)構(gòu)的認(rèn)可,也跟他以可觀的能量,用各種不同的方式和媒介來普及、倡導(dǎo)和推動(dòng)詩歌密切相關(guān),同時(shí),這些公益性質(zhì)的文藝活動(dòng)也給他帶來了更廣泛的讀者。
在柯林斯迄今獲得的眾多榮譽(yù)和獎(jiǎng)項(xiàng)里,頗具影響的美國詩歌基金會(huì)于2004年頒發(fā)給他的“馬克 · 吐溫幽默詩歌獎(jiǎng)” 可謂獨(dú)具慧眼,實(shí)至名歸。頒獎(jiǎng)詞贊揚(yáng)柯林斯“把笑聲帶回到一個(gè)憂郁的藝術(shù)門類里”!八屛覀兛吹胶玫脑姼璨槐乜偸顷幊林 …… 從東海岸到西海岸,他的朗讀讓各地的音樂廳濟(jì)濟(jì)一堂,很多人是在那里第一次發(fā)現(xiàn)了詩歌”。有趣的是,2005年柯林斯曾在紐約的一個(gè)音樂廳舉行了一場(chǎng)大規(guī)模的朗讀活動(dòng),做開場(chǎng)白的是詩人的朋友、著名喜劇演員比爾 · 莫利 (Bill Murray);若干年之后,莫利本人也獲得了肯尼迪表演藝術(shù)中心頒發(fā)的 “馬克 · 吐溫美國幽默獎(jiǎng)”。
幽默,或者說諧趣,確實(shí)是柯林斯詩歌創(chuàng)作的一大特色,可以說正是幽默讓他的作品成為獨(dú)具一格的美國當(dāng)代詩歌。有評(píng)論者指出,柯林斯的詩歌,跟在美國盛行了幾十年的詩歌風(fēng)格大相徑庭,因?yàn)樗蛔非笤娋涞碾[晦跳躍,不崇尚那種“后浪漫兼超現(xiàn)實(shí)” 的想象邏輯。也許正因?yàn)榇,盡管柯林斯擁有大量讀者,有“美國人最愛讀的詩人”之稱,但迄今為止,他還沒有得到美國詩歌界一些頂尖大獎(jiǎng)的青睞,比如由美國詩人協(xié)會(huì)召集著名詩人做評(píng)審的華萊士 · 史蒂文斯獎(jiǎng),由美國藝術(shù)文學(xué)院頒發(fā)的類似終身成就獎(jiǎng)的詩歌類金質(zhì)獎(jiǎng)(他于2016年成為該院院士),或是每年以一本優(yōu)秀詩集為表彰對(duì)象的普利策詩歌獎(jiǎng)。這些大獎(jiǎng),正如諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),都比較莊重嚴(yán)肅,顯然并不急于認(rèn)可幽默詩歌或是通俗詩人。
對(duì)柯林斯來說,把幽默帶進(jìn)當(dāng)代詩歌,讓詩歌卸下讓人肅然起敬的面孔,是一個(gè)很明確的藝術(shù)理念,并不是為了幽默而幽默,更不是用詩歌來搞笑!堵䶮o目的的愛》出版之后,柯林斯在一次采訪中說,他讀中學(xué)的時(shí)候就很想做一個(gè)詩人,但以為詩人都得很痛苦,雖然他天性快活,但還是想努力一把,結(jié)果只好做出很痛苦的樣子,真正搞了一回“為賦新詩強(qiáng)說愁”。過了很久,他開始讀到其他一些詩人,才知道詩歌可以很好玩,也才學(xué)會(huì)可以怎么用詩表達(dá)幽默。這些當(dāng)時(shí)啟發(fā)了他的詩人應(yīng)該包括屬于“垮掉的一代”的勞倫斯 · 費(fèi)林蓋蒂 (Lawrence Ferlinghetti,1919—2021),如柯林斯在《詩歌的困擾》一詩中所提到的。在那次采訪中,柯林斯還說,讓別人覺得你幽默其實(shí)遠(yuǎn)比你一本正經(jīng)要難,因?yàn)榇蠹叶伎梢匝b出一臉的嚴(yán)肅,比如上班坐辦公室的時(shí)候,但“你無法裝得很好笑”。
于是,我們不時(shí)就會(huì)看到柯林斯在他的詩里調(diào)侃那些愁眉苦臉或道貌岸然的詩人。比如《子彈飛行研究》這首詩,“我” 看到一幅高速攝影作品記錄下的子彈擊穿一本書的那一刻,便馬上猜想穿透的是哪本書,然后意識(shí)到“被處決的那本書 / 是不久前出版的一本詩集 / 作者是我不太感冒的某人”,“我” 由此進(jìn)而想象那顆子彈穿書而過時(shí),
……
應(yīng)該沒有遇到什么阻力,
穿過講述他可憐的童年的那些詩
那些哀嘆世界是如此糟糕的詩,
然后再穿過作者的照片,
穿過他的絡(luò)腮胡,圓形的眼鏡,
還有他喜歡戴的特有的詩人帽子。
就這樣,柯林斯把一個(gè)漫畫化的詩人形象打得七零八落,顏面全無。在另一首詩里,他甚至直接提到一些當(dāng)代(得了大獎(jiǎng)的)詩人,說早上起來讀了他們的作品覺得如此沉重,還不如穿了外套出去散一圈步。
柯林斯詩歌創(chuàng)作的核心關(guān)注甚至動(dòng)力,正是詩歌本身。他深感興趣的,是詩的去神秘化,是詩人的存在和形象的日;,他幽默的對(duì)象常常是“我”自己和其他詩人,也包括讀詩和寫詩這些行為。他不會(huì)學(xué)究式地去談?wù)撛娋烤故鞘裁,而是描寫和比喻詩可以做什么,不做什么或是做不到什么。(他早年寫過一首《詩歌入門》,針砭——也可以說是揭發(fā)——各類詩歌課上常見的簡(jiǎn)單粗暴的讀詩法。)在他的筆下,寫詩是靠反復(fù)練習(xí)而形成的習(xí)慣,是一份職業(yè)或者功課,需要勤奮,有很多技法和借鑒,更是一種感知世界和發(fā)現(xiàn)生活的方式。
比如《速度》一詩是這樣開始的:
那天早上我在餐車?yán)锇压P記本
攤開在腿上并擰下筆蓋,
作家的模樣十足,
包括臉上那個(gè)微微皺著的作家眉頭,
但沒有什么可寫的
除了生和死
除了火車汽笛發(fā)出的低沉警示。
……
生和死,情和愛,永恒和變故,孤獨(dú)和老年,這些都是柯林斯反復(fù)書寫的內(nèi)容。詩中不斷出現(xiàn)的“我”,跟現(xiàn)實(shí)生活中的柯林斯——英語系教授,有幽默感的詩人,由中年進(jìn)入老年的男人,愛爾蘭裔,過著安穩(wěn)舒適的中產(chǎn)階級(jí)文化人的生活——可以說是高度重疊,難分難解,而不是詩人精心營造出來的另一個(gè)角色或自我,給自己戴上的一副面具。這個(gè)“我” 謙和而不做作,談吐機(jī)智幽默而又不乏深刻和犀利,面帶善意的微笑,很少露出愁容或憤怒,當(dāng)然也有含了訝異和無可奈何的苦笑,有時(shí)甚至是淘氣的神色。他讓我們跟他一起讀詩寫詩,回憶往事,沿湖邊散步,去歐洲旅行,飛往各地朗讀,或者是去墓地溜達(dá)。仿佛是在不經(jīng)意間,他會(huì)讓我們看到一些尷尬和荒謬,自己和別人的脆弱,也讓我們看到可以怎樣跟死亡或者孤獨(dú)開個(gè)玩笑。他富于機(jī)智的幽默其實(shí)是個(gè)聲東擊西的幌子, 一位書評(píng)者這樣總結(jié)說,詩人的內(nèi)心世界其實(shí)要幽暗得多,“而當(dāng)他用這些幽暗景象的堅(jiān)硬棱角給你一擊的時(shí)候,你會(huì)覺得天旋地轉(zhuǎn)”;钪(dāng)然很好,柯林斯自己也說,但一切都會(huì)終結(jié),因此每一頁詩上都有死神的影子。
比利·柯林斯
1941年出生于紐約曼哈頓,曾執(zhí)教紐約市立大學(xué)雷曼學(xué)院。2001至2003年,被美國國會(huì)圖書館任命為美國桂冠詩人,2004至2006年,任紐約州桂冠詩人。2016年,入選美國藝術(shù)與文學(xué)學(xué)院院士。
出版有自選集《漫無目的的愛:詩選與新作集》(2013)、《繞著房間獨(dú)自航行》(2001)兩部自選集,以及《葡萄牙的雨》(2016)、《死者的星象》(2011)、《子彈飛行研究》(2008)等15部單行本詩集。
譯者
唐小兵
1984年北京大學(xué)英語系畢業(yè),1991年獲美國杜克大學(xué)文學(xué)博士,其后在美國多所大學(xué)執(zhí)教多年,主要研究領(lǐng)域?yàn)橹袊F(xiàn)當(dāng)代文學(xué)和文化史,出版有《流動(dòng)的圖像:當(dāng)代中國視覺文化再解讀》( 復(fù)旦大學(xué)出版社,2018)和《中國先鋒藝術(shù)的起源:現(xiàn)代版畫運(yùn)動(dòng)》(加州大學(xué)出版社,2008) 等學(xué)術(shù)著作,編譯有《我深愛我們一起相處的這些夜晚:美國當(dāng)代詩選》(上海文藝出版社,2021)。2019年起任香港中文大學(xué)文學(xué)院院長(zhǎng)。2021年策劃香港詩歌節(jié)基金會(huì)舉辦的“突圍:朗誦與對(duì)話”系列的第二季活動(dòng)。