本書從心理學(xué)與精神病學(xué)角度對(duì)黑人與白人世界的關(guān)系進(jìn)行研究。作者一方面以他個(gè)人體驗(yàn)和搜集的個(gè)體經(jīng)驗(yàn)為基礎(chǔ),描述了來自法屬馬提尼克島的黑人面對(duì)白人社會(huì)的各種態(tài)度;另一方面也從同時(shí)代的黑人文學(xué)作品中摘取了素材,并參考引述了醫(yī)學(xué)、心理學(xué)、哲學(xué)、人類學(xué)等領(lǐng)域的相關(guān)學(xué)術(shù)著作和文章,分析指出了各種理論及各項(xiàng)研究中存在的偏見與局限性。
總算不負(fù)幾年來的苦心 ——該為這套書寫篇短序了 。 此項(xiàng)翻譯工程的緣起, 先要追溯到自己內(nèi)心的某些 變化。雖說越來越慣于鄉(xiāng)間 的生活,每天只打一兩通電 話,但這種離群索居并不意 味著我已修煉到了出家遁世 的地步。毋寧說,堅(jiān)守沉默 少語(yǔ)的狀態(tài),倒是為了咬定 問題不放,而且在當(dāng)下的世 道中,若還有哪路學(xué)說能引 我出神,就不能只是玄妙得 叫人著魔,還要有助于思入 所屬的社群。如此嘈嘈切切 鼓蕩難平的心氣,或不免受 了世事的惡刺激,不過也恰 是這道底線,幫我部分?jǐn)[脫 了中西“精神分裂癥”——至 少我可以倚仗著中國(guó)文化的 本根,去參驗(yàn)外緣的社會(huì)學(xué) 說了,既然儒學(xué)作為一種本 真的心向,正是要從對(duì)現(xiàn)世 生活的終極肯定出發(fā),把人 間問題當(dāng)成全部靈感的源頭 。 不寧惟是,這種從人文 思入社會(huì)的訴求,還同國(guó)際 學(xué)界的發(fā)展不期相合。擅長(zhǎng) 把捉非確定性問題的哲學(xué), 看來有點(diǎn)走出自我囿閉的低 潮,而這又跟它把焦點(diǎn)對(duì)準(zhǔn) 了社會(huì)不無關(guān)系,F(xiàn)行通則 的加速崩解和相互證偽,使 得就算今后仍有普適的基準(zhǔn) 可言,也要有待于更加透辟 的思力,正是在文明的此一 根基處,批判的事業(yè)又有了 用武之地。由此就決定了, 盡管同在關(guān)注世俗的事務(wù)與 規(guī)則,但跟既定框架內(nèi)的策 論不同,真正體現(xiàn)出人文關(guān) 懷的社會(huì)學(xué)說,決不會(huì)是醫(yī) 頭醫(yī)腳式的小修小補(bǔ),而必 須以激進(jìn)亢奮的姿態(tài),去懷 疑、顛覆和重估全部的價(jià)值 預(yù)設(shè)。有意思的是,也許再 沒有哪個(gè)時(shí)代,會(huì)有這么多 書生想要煥發(fā)制度智慧,這 既凸顯了文明的深層危機(jī), 又表達(dá)了超越的不竭潛力。 于是自然就想到翻譯—— 把這些制度智楚別進(jìn)議語(yǔ)世 界來。需要說明的是,盡管 此類翻譯向稱嚴(yán)肅的學(xué)業(yè), 無論編者、譯者還是讀者, 都會(huì)因其理論色彩和語(yǔ)言風(fēng) 格而備嘗艱澀,但該工程卻 絕非尋常意義上的“純學(xué)術(shù)” 。此中辯談的話題和學(xué)理, 將會(huì)貼近我們的倫常日用, 診入我們的表象世界,改鑄 我們的公民文化,根本不容 任何學(xué)院人壟斷。同樣,盡 管這些選題大多分量厚重, 且多為國(guó)外學(xué)府指定的必讀 書,也不必將其標(biāo)榜為“新 經(jīng)典”。此類方生方成的思 想實(shí)驗(yàn),仍要應(yīng)付尖刻的批 判圍攻,保持著知識(shí)創(chuàng)化時(shí) 的緊張度,尚沒有資格被當(dāng) 成享受保護(hù)的“老殘遺產(chǎn)”。 所以說白了:除非來此對(duì)話 者早已功力盡失,這里就只 有激活思想的馬刺。 主持此類工程之煩難, 足以讓任何聰明人望而卻步 ,大約也惟有愚鈍如我者, 才會(huì)在十年苦熬之余再作馮 婦。然則晨鐘暮鼓黃卷青燈 中,畢竟尚有歷代的高僧暗 中相伴,他們和我聲應(yīng)氣求 ,不甘心被宿命貶低為人類 的亞種,遂把迻譯工作當(dāng)成 了日常功課,要以艱難的咀 嚼咬穿文化的籬笆。師法著 這些先烈,當(dāng)初醞釀這套叢 書時(shí),我曾在哈佛費(fèi)正清中 心放膽講道:“在作者、編 者和讀者間初步形成的這種 ‘良性循環(huán)’景象,作為整個(gè) 社會(huì)多元分化進(jìn)程的縮影, 偏巧正跟我們的國(guó)運(yùn)連在一 起,如果我們至少眼下尚無 理由否認(rèn),今后中國(guó)歷史的 主要變因之一,仍然在于大 陸知識(shí)階層的一念之中,那 么我們就總還有權(quán)想象,在 孔老夫子的故鄉(xiāng),中華民族 其實(shí)就靠這么寫著讀著,而 默默修持著自己的心念,而 默默挑戰(zhàn)著自身的極限!” 惟愿認(rèn)同此道者日眾,則華 夏一族雖歷經(jīng)劫難,終不致 因我輩而淪為文化小國(guó)。 一九九九年六月于京郊 溪翁莊
弗朗茲·法農(nóng)(1925-1961),精神病醫(yī)師和作家,出生于法屬馬提尼克島,青少年時(shí)期即參加了反抗法國(guó)維希政,府的游擊斗爭(zhēng),1943年自愿加入法國(guó)軍隊(duì)赴歐洲參加第二次世界大戰(zhàn)。戰(zhàn)后在巴黎和里昂學(xué)習(xí)醫(yī)學(xué)和精神病學(xué),其間開始寫作政治散文和戲劇。1952年前往阿爾及利亞擔(dān)任精神病醫(yī)師,所見所聞使他對(duì)阿爾及利亞“民族解放陣線”產(chǎn)生同情,并相信暴力革命是第三世界結(jié)束殖民壓迫和文化創(chuàng)傷的唯一途徑。主要著作有《黑皮膚,白面具》《全世界受苦的人》《為了非洲革命》以及《阿爾及利亞革命的第五年》等,被認(rèn)為是有關(guān)二十世紀(jì)五六十年代黑人解放斗爭(zhēng)的經(jīng)典著述,并對(duì)美國(guó)和歐洲的激進(jìn)運(yùn)動(dòng)產(chǎn)生了深刻的影響。
引言
第一章 黑人和語(yǔ)言
第二章 有色人種婦女和白種男人
第三章 有色人種男子和白種女人
第四章 論被殖民者的所謂的從屬情結(jié)
第五章 黑人的實(shí)際經(jīng)驗(yàn)
第六章 黑人和精神病理學(xué)
第七章 黑人和承認(rèn)
結(jié)語(yǔ)