本書內(nèi)容包括:獻給太子殿下;烏鴉與狐貍;多頭龍與多尾龍;兩頭騾子;狼和狗;狼和小羊;人和自己的影像;橡樹和蘆葦;母狗和朋友;公雞和珍珠;狐貍與鶴;燕子和鳥雀;世人對命運女神的忘恩和不公;褡褳等。
編輯推薦
《拉封丹寓言》原著是詩體作品,但非常自由,我們看到的漢譯有的是詩體,有的是散文。一般來說,詩體本把《拉封丹寓言》作為文學經(jīng)典來譯,比較講究忠實,特別是尊奉“等行翻譯”原則的譯文,而散文本則傾向于做成讀物,對原作有較多的刪節(jié),甚至是改寫。黃杲炘老師編譯的《拉封丹寓言》與此前所有《拉封丹寓言》的漢譯本不同,消減了原作中少兒可能不感興趣的部分,讓讀者直接接觸到寓言的最實質(zhì)部分,而經(jīng)過去繁存精改寫的寓言詩既準確傳達了原作意趣,增添了詩趣,也更符合少兒的閱讀習慣。
讓·德·拉封丹(1621—1695),十七世紀法國文學的杰出代表,法國古典文學的代表作家之一,1683年進入法蘭西學院。他一生寫過許多作品,最為出名、流傳最廣的是他的寓言。他的作品對后來的歐洲寓言作家有很大的影響。拉封丹的寓言既流暢自然,又精巧細膩。他善于收集民間語言,貼切地應用到詩歌中,因此他的詩篇語匯豐富,且接近口語。拉封丹善于描繪大自然,并且富有抒情風味。