關(guān)于我們
書單推薦
新書推薦

中國當(dāng)代法律翻譯研究1980-2016 魏蘅 近代法學(xué)譯著譯者法學(xué)學(xué)科及相互關(guān)系研究

中國當(dāng)代法律翻譯研究1980-2016 魏蘅 近代法學(xué)譯著譯者法學(xué)學(xué)科及相互關(guān)系研究

定  價:115 元

        

  • 作者:魏蘅
  • 出版時間:2023/8/1
  • ISBN:9787576407488
  • 出 版 社:中國政法大學(xué)出版社
  • 中圖法分類:D90-055 
  • 頁碼:
  • 紙張:膠版紙
  • 版次:
  • 開本:大16開
9
7
4
8
0
7
7
5
4
7
8
6
8

本書為較于部哲學(xué)社科項目的結(jié)項成果,研究對象定為1980-2016年間的漢譯法學(xué)著作,研究重心不在文本本身,而是從譯著、譯者、法學(xué)學(xué)科以及他們之間的相互關(guān)系開展的。本書上編為法學(xué)譯著的宏觀觀察。第一章用數(shù)據(jù)說明不同時期、學(xué)科、國別、出版系列的法學(xué)著作的概況,以及法學(xué)譯介與我國法制發(fā)展、法律學(xué)科建設(shè)的關(guān)系。第二章通過數(shù)據(jù)和法學(xué)譯著的副文本,梳理當(dāng)代法學(xué)譯者的概況。第三章聚焦美國法經(jīng)濟學(xué)譯介,以及其與中國法經(jīng)濟學(xué)發(fā)展的聯(lián)系。中編為譯著的微觀觀察。研究通過數(shù)據(jù)篩選《法理學(xué)問題》的復(fù)譯作為研究對象。中編的兩章分別從行文語言和法律術(shù)語兩方面對比初譯和復(fù)譯的差異,并分析譯者不同時期對翻譯法學(xué)著作的態(tài)度,解釋差異的原因。此外,分析還暴露了當(dāng)代法學(xué)著作翻譯的一些問題。前兩編的選題完全是數(shù)據(jù)驅(qū)動的。宏觀觀察就是數(shù)據(jù)的整體報告,微觀觀察是數(shù)據(jù)反映出的典型例子的分析。當(dāng)然,肯定還有數(shù)據(jù)沒有被挖掘出來,還有很多典型例子沒有討論,希望寫這本書所做的所有努力,為后續(xù)研究打通一條路徑,帶來更多研究法學(xué)譯著的成果。下編內(nèi)容有關(guān)法律翻譯研究的方法。這部分內(nèi)容不是直接產(chǎn)生于法學(xué)譯著的各種數(shù)據(jù),是在精讀和泛讀了一些法學(xué)譯著后,再結(jié)合法律翻譯相關(guān)理論的思考。附錄約占本書一半內(nèi)容,是本研究收集的一手資料,可作為后續(xù)研究的依據(jù)。

 你還可能感興趣
 我要評論
您的姓名   驗證碼: 圖片看不清?點擊重新得到驗證碼
留言內(nèi)容