該教程基于作者團(tuán)隊的MTI“外交翻譯”課程教學(xué)實踐編寫,分章介紹以俄語為工具的外交翻譯活動的流程,講解外交公報、外交聲明、外交宣言、白皮書、禮儀文書的翻譯技巧,并補充了外事活動口譯聯(lián)絡(luò)的素養(yǎng)要求、注意事項的相關(guān)內(nèi)容。教材提供近五年最新的外交翻譯真實文本,篩選了公開且適于進(jìn)入日常教學(xué)的材料,提煉其中的核心詞匯、短語、表達(dá)和句式,為俄語專業(yè)MTI學(xué)生、本科高年級學(xué)生的翻譯實踐提供了鮮活的語料和實踐的方法。另一方面本書注重在每一章中融入課程思政,從中國特色關(guān)鍵詞、俄漢翻譯的思辨模式幾個方面進(jìn)行深入,指導(dǎo)學(xué)生在翻譯活動中準(zhǔn)確表達(dá)我國在國際事務(wù)中的立場與觀點,推行具有典型中國特色、中國風(fēng)格、中國氣派的外交話語和理念。
陶源【編著】【中國】【現(xiàn)當(dāng)代】
————————————————————
陶源 東南大學(xué)教授(三級),博士生導(dǎo)師,國家社科基金重大項目首席專家。多年來從事世界文化多樣性與交流互鑒研究,積極開展國際交流合作,以服務(wù)國家戰(zhàn)略為己任,尤其在中俄交流和傳播我黨軟實力方面取得了突出的成績。近年來,申請人主持國家社科基金重大項目“俄藏革命時期中國共產(chǎn)黨干部教育培養(yǎng)資料的整理與研究”,主持國家社科基金一般項目和中華學(xué)術(shù)外譯項目3項,獲批縱向經(jīng)費200余萬元。出版中外文學(xué)術(shù)著作4部(其中1部為國內(nèi)俄漢語料庫研究首部著作)、譯著1部(2卷本,100余萬字),發(fā)表中、英、俄文論文40余篇,其中在國際斯拉夫語言研究最高刊物Russian linguistics發(fā)表論文1篇,成果被引用100余次(CNKI引用46次,CSSCI引用40次)。
余源【編著】【中國】【現(xiàn)當(dāng)代】
————————————————————
余源,俄語語言學(xué)博士,西安外國語大學(xué)俄語學(xué)院副教授,碩士生導(dǎo)師,陜西省第七批青年百人計劃學(xué)者。截至目前,共出版學(xué)術(shù)專著1部,譯著1部,教材1部,參編譯著2部,參編詞典1部,在國內(nèi)外期刊上發(fā)表學(xué)術(shù)論文24篇,主持或參與科研項目10余項,參與國家級一流(線上線下混合)課程1門,主持省級一流(線上)課程1門,承擔(dān)省部級領(lǐng)導(dǎo)人會見會談或陪同翻譯工作30余場。
目 錄
第一部分
◆ 第一章 外交話語與外交翻譯
一、外交話語的定義/ 004
二、外交話語的特征/ 004
三、外交翻譯的特點/ 008
四、外交翻譯的分類/ 009
五、禮賓知識點滴/ 010
六、課后翻譯練習(xí)/ 011
第二部分
◆ 第二章 外交公報的翻譯
一、外交公報簡介/ 016
二、外交公報譯例/ 017
三、外交公報譯法提示/ 030
四、翻譯技巧/ 034
五、禮賓知識點滴/ 040
六、課后翻譯練習(xí)/ 041
七、課后擴(kuò)展閱讀/ 044
◆ 第三章 外交聲明的翻譯
一、外交聲明簡介/ 046
二、外交聲明譯例/ 046
三、外交聲明譯法提示/ 055
四、翻譯技巧/ 058
五、禮賓知識點滴/ 066
六、課后翻譯練習(xí)/ 067
七、課后擴(kuò)展閱讀/ 069
◆ 第四章 外交宣言的翻譯
一、外交宣言簡介/ 080
二、外交宣言譯例/ 080
三、外交宣言譯法提示/ 088
四、翻譯技巧/ 097
五、禮賓知識點滴/ 102
六、課后翻譯練習(xí)/ 105
七、課后擴(kuò)展閱讀/ 109
◆ 第五章 白皮書的翻譯
一、白皮書簡介/ 112
二、白皮書譯例/ 112
三、白皮書譯法提示/ 125
四、翻譯技巧/ 139
五、禮賓知識點滴/ 147
六、課后翻譯練習(xí)/ 148
七、課后擴(kuò)展閱讀/ 151
◆ 第六章 對外交往文書的翻譯
一、對外交往文書簡介/ 154
二、對外交往文書類型/ 154
三、對外交往文書使用要求/ 155
四、常見交往文書格式/ 156
五、常見交往文書譯例/ 160
六、常見對外交往文書譯法提示/ 163
七、翻譯技巧/ 169
八、禮賓知識點滴/ 172
九、課后翻譯練習(xí)/ 175
十、課外擴(kuò)展閱讀/ 176
◆ 第七章 涉外禮儀文書的翻譯
一、涉外禮儀文書簡介/ 180
二、常見涉外禮儀文書類型及使用要求(賀電、慰問電、唁電等)/ 180
三、常見涉外禮儀文書譯例/ 180
四、常見涉外禮儀文書譯法提示/ 186
五、翻譯技巧/ 192
六、禮賓知識點滴/ 194
七、課后翻譯練習(xí)/ 197
八、課外擴(kuò)展閱讀/ 198
第三部分
◆ 第八章 外交口譯
一、外交口譯的特點/ 206
二、外交口譯的工作流程/ 212
三、口譯筆記法/ 213
四、會見與會談禮賓知識點滴/ 220
五、課后翻譯練習(xí)/ 221
六、課外擴(kuò)展閱讀/ 223
◆ 第九章 外事聯(lián)絡(luò)口譯
一、接送機(jī)口譯/ 236
二、宴請口譯/ 239
三、參觀口譯/ 246
四、禮賓知識點滴/ 261
五、課后翻譯練習(xí)/ 263
六、課外擴(kuò)展閱讀/ 264