![]() ![]() |
意識形態(tài)對中俄文學(xué)譯介的影響
本書共包含五章。第一章緒論,闡明研究背景,研究意義、現(xiàn)狀和趨勢以及主要研究內(nèi)容。第二章意識形態(tài)與翻譯,以勒菲弗爾的改寫論為契入點,綜合中外翻譯理論思想界定意識形態(tài)概念的定義與意識形態(tài)在翻譯研究領(lǐng)域的理論適應(yīng)及其對文學(xué)翻譯策略與文本選擇的影響。第三章意識形態(tài)與俄羅斯文學(xué)在中國的譯介和第四章意識形態(tài)與中國文學(xué)在俄羅斯的譯介,以歷時性的目光追溯、總結(jié)近現(xiàn)代中俄兩國社會歷史發(fā)展的不同時期主流意識形態(tài)對文學(xué)翻譯造成的影響史實。第五章意識形態(tài)制約下的譯者選擇——以《酒國)》為例,以莫言《酒國》俄譯本為例,通過豐富的雙
你還可能感興趣
我要評論
|