牧之(作者)家鄉(xiāng)鹽澤,“一年中生活于雪中時間凡八月,不見雪僅四月,而完全蟄居雪中時間卻長達半年”。這種與世隔絕的雪國生活當時鮮為人知。(作品初編、二編)大致可分三大類,即科學隨筆類(“雪中之蟲”“裂縫山”)、奇談·慘事傳聞類(“熊助人事”“雪中之火”“漁夫溺死”“寒中苦行威德”)、雪國生活·產業(yè)實錄類(“越后縐布”),所收各短篇也都為作者之耳聞目睹或親身經歷,其真實性不容置疑。由作品二編序可知,初編“一舉販七百余部,刷版裝本至不暇給”,可見作品之受歡迎。
鈴木牧之(1770—1842)是日本近世末期越后地區(qū)巨賈,生于以大雪名世的鹽澤。作者為人處世誠信認真,喜好詩書,尤鐘情于畫,終生與畫筆相友伴。他平生好游,每游必記,不僅客觀且總有批判,交友廣泛,為越后知名雅士。
譯者簡介:
邱嶺,原福建師大教授,今殘喘閩都老人。所學只及語言、文學、歷史,所獲僅有著、譯、文七八十部(篇)。
吳芳玲,福建師大海外教育學院教師,修習漢日語言文化,有《三國演義在日本》《〈三國演義〉的世界》等著譯作。
《北越雪譜》初編·卷上
5- 地氣成雪辨
6- 雪之形狀
7- 雪之深淺
8- 降雪之兆
9- 雪前準備
9- 初雪
10- 雪量
11- 雪竿
11- 掃雪
12- 沫雪
13- 雪道
14- 雪中蟄居
15- 過街雪洞
16- 雪中洪水
18- 獵熊
20- 白熊
21- 熊助人事
25- 雪中之蟲
26- 暴風雪
29- 雪中之火
31- 裂縫山
32- 雪崩
《北越雪譜》初編·卷中
54- 雪崩傷人
57- 寺廟雪崩
58- 玉山翁雪圖
59- 越后縐布
60- 縐布種類
61- 縐苧
61- 績苧
62- 捻線
63- 織娘
64- 織娘發(fā)瘋
65- 御機屋
特大雪于現(xiàn)代日語中稱“豪雪”,而于日本的一百九十三個國家指定特別豪雪市鎮(zhèn)村中,有五十一個在今新潟縣上越地方及其周圍,其余北海道五十個、山形二十四個、秋田十七個、福島十二個。特大雪地區(qū)不集中于最北的北海道,卻集中于瀕臨日本海的本州東北部,這已出人意外,而北海道積雪一般不過一二米,越后及其周圍地區(qū)積雪卻普遍深達三四米,則更令人咋舌。據說1681年天降大雪,有信使從加賀來到越后高田。目之所及惟茫茫白雪,并不見有高田城。滿心狐疑地轉了一圈,只找到告示牌一塊,上書“足下即高田城”六個大字,不禁愕然,當年的越后高田今為上越市,仍是日本平原地區(qū)積雪最深處。
……
驛站街兩旁大小人家都將房檐伸出較長,降雪時自不必說,平日里檐下也讓人行走。為此雪季大道中央被棄不用,成了堆雪場所。雪越堆越高,漸漸就于道路兩側住家之間筑起了一道雪堤。堤下處處挖有雪洞供人過街,此俗稱“胎內潛”(音tainaikuguri),又稱“間夫”(音mabu,意思“情夫”)。“間夫”原是金礦工人用語,指妻妾奸情。出了驛站街沒了人家,也就沒了檐下路,行人只好行于高低不平之雪堤上。無路便開路,春來后則于雪堤上挖出臺階以便上下。雪階狀如匣階。當地人走慣此路,上下自如,從不摔跤。外來者不慣此路,戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢,小心翼翼,反而時有踩空滑落、埋入雪中者。旁觀者或笑其笨拙,摔落者卻怒其道路。然當地人并非有意設卡以勞外人,只因掃除積雪太費人力財力,當地人不堪重負,只能如此挖臺階以便過往。由初雪至翌年雪化,其間種種異事趣事不能一一詳記,于此不得不忍痛割愛。