這些短篇小說是英語文學(xué)的奇跡。
★ 文字魔法師納博科夫短篇小說完整結(jié)集
★ 爐火純青的小說技法 幽暗跌宕的現(xiàn)世寓言 縈繞一生的命運(yùn)主題
★ 他捕捉世界瞬息萬變的光影,在這個(gè)時(shí)代無人能及
納博科夫是二十世紀(jì)公認(rèn)的杰出小說家和文體家。本書為其短篇小說作品完整結(jié)集,被稱為英語文學(xué)的奇跡。
68則幽暗而充滿魔力的故事中,納博科夫完美展現(xiàn)了令人眼花繚亂的小說技法,天馬行空的想象和智力游戲,以及對(duì)生命中無從躲避的曖昧和失落的迷人洞察。夜晚書桌前的男人被一位不速之客驚擾,原來是來自故鄉(xiāng)的木精靈;失散已久的兒子與母親重逢,卻現(xiàn)身在無比尷尬的時(shí)刻;名為剃刀的流亡理發(fā)師給曾經(jīng)迫害過他的男人刮臉;新郎在蜜月結(jié)束后不得不向岳父報(bào)告新娘的死訊;羞澀的夢(mèng)想家與惡魔做了靈魂的交易……納博科夫一生中所關(guān)注的命運(yùn)主題:懷舊與諷刺、時(shí)間與死亡、流亡者的日常、對(duì)故國的紀(jì)念、隱晦的童年創(chuàng)傷、人與人之間的微妙關(guān)系,在此一一呈現(xiàn)。
被稱為少有的用天賦寫作的作家,納博科夫獨(dú)有的風(fēng)格令人過目難忘。他保持了俄語的母語特性,又全力融合英語的活力,開辟了新的書寫路線。他以令人炫目的雙關(guān),隱喻,戲仿,反諷……搭建文字的自由國度,以此反抗人性中愈演愈烈的平庸與殘暴。自莎士比亞之后,沒有第二個(gè)作家對(duì)語言的澆鑄與運(yùn)用能夠如此靈動(dòng)、慧黠和創(chuàng)造力十足!睹咳锗]報(bào)》如是評(píng)論。
厄普代克盛贊:想象的偉力再難找到如此活力充沛的代言人。
爐火純青的小說技法,幽暗跌宕的現(xiàn)世寓言,縈繞一生的記憶回響。歡迎來到納博科夫的小說世界。如果文字能喚起至純的感官享受,那么舍此無它。
前 言
納博科夫的五十二篇短篇小說先是在報(bào)刊上發(fā)表,后來收入各種不同的選集,最終在作者生前納入四部英文定本選集中。這四部選集包括《納博科夫的一打》(注:原書書名為Nabokovs Dozen,戲仿習(xí)語a bakers dozen(面包師的一打),指十三,而非常規(guī)的十二。因此《納博科夫的一打》收入了十三篇短篇小說。)和其他三部收有十三篇短篇小說的一打: 《俄羅斯美女及其他故事》、《被摧毀的暴君及其他故事》、《落日詳情及其他故事》。
納博科夫很早以前就說過想出版最后一批短篇小說,但不能確定有沒有足夠的故事能符合他的標(biāo)準(zhǔn),好編出第五部納博科夫式的或是數(shù)字上的一打。他的創(chuàng)作生涯太豐富,終止得也太突然,無法讓他自己編出一部最后的選集。他曾經(jīng)手?jǐn)M了一份他認(rèn)為值得出版的短篇小說的簡明清單,把這單子標(biāo)注為木桶的底。他對(duì)我解釋,其含義并不是說這些短篇小說的質(zhì)量是墊底的,而是說根據(jù)當(dāng)時(shí)能夠收集到的材料來看,這些就是值得出版的最后一批短篇小說了。盡管如此,在我們將作品全部歸檔整理并徹底檢查過后,薇拉 納博科夫和我又興致勃勃地提出整整十三篇來。這十三篇經(jīng)過我們的謹(jǐn)慎評(píng)估,認(rèn)為納博科夫可能會(huì)考慮收入。這么一來,納博科夫的木桶的底篇目單(復(fù)印件附在《前言》之后),就該視為一個(gè)收集不全的初步單子了;其中只列了十三篇新收短篇中的八篇,還列了《魔法師》。實(shí)際上《魔法師》并沒有出現(xiàn)在目前這部新編全集里,而是作為較短的長篇小說出了英文單行本(紐約普特南出版社,一九八六年;紐約文塔基國際出版公司,一九九一年)。作者手?jǐn)M的篇名和最終決定收入這部全集的篇名也不完全是一一對(duì)應(yīng)的。
在題為用英語寫的故事的手?jǐn)M單子中(同樣參見《前言》后面的復(fù)印件),納博科夫略去了《初戀》(最初以科萊特為篇名發(fā)表在《紐約客》雜志上)。略去的原因要么是出于疏忽,要么是因?yàn)樗兂闪恕墩f吧,記憶》(原書名《確證》)中的一章。單子左上方標(biāo)有一些說明雖然是用俄語標(biāo)出的,表明這是為打字而謄寫的篇目單。兩份謄寫的清單有個(gè)別不準(zhǔn)確之處,比如《瓦內(nèi)姐妹》實(shí)際上是寫于一九五一年的。
前述四種定本選集由納博科夫本人煞費(fèi)苦心地進(jìn)行了分類整理,用了各種評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)主題方面的,時(shí)代方面的,氣氛方面的,一致性方面的,多樣化方面的。恰當(dāng)?shù)淖龇ㄊ鞘顾牟窟x集的每一部在重版時(shí)都保持原有的書的特征。新編十三篇在法國和意大利出版的書名分別是La Venitienne和La Veneziana(《威尼斯女郎》),也許也有資格出一部英文單行本。這十三篇還在歐洲以其他語言獨(dú)立發(fā)表或是結(jié)集出版。先前的四種選集已經(jīng)在世界各地廣為流傳了,有時(shí)候收入的篇目不太相同,如最近在以色列出版的Russkaya Dyuzhena(《俄文一打》)。我就不提在經(jīng)濟(jì)重建后的俄羅斯出版的納博科夫短篇小說選集了,幾乎毫無例外都是上百萬冊(cè)的盜版。盡管改進(jìn)的曙光已經(jīng)露出地平線,但到如今從各方面講還是盜版橫行。
當(dāng)前的這部全集,在不打算遮蔽以前各種選集特點(diǎn)的同時(shí),特意按照創(chuàng)作的時(shí)間順序做了安排,也就是說以最有可能的大致創(chuàng)作時(shí)間為序。出于這樣的目的,以前各種選本里使用的篇目排序會(huì)有所變化,新收的篇目也插在合適的地方,以求與創(chuàng)作時(shí)間的順序相一致。按創(chuàng)作日期排序是基本標(biāo)準(zhǔn),如果具體日期不詳,或不可靠,就以最初發(fā)表的日期或別處提到的日期為準(zhǔn)。新收十三篇中有十一篇以前從來沒有翻譯成英文,有五篇從來沒有發(fā)表過,直到最近才出現(xiàn)在幾種歐洲文字的新編十三篇中。篇目題解和其他有關(guān)的信息放在了卷末。
新排序有一個(gè)好處,就是可以方便地了解納博科夫小說創(chuàng)作的發(fā)展歷程。有趣的是,其創(chuàng)作并非總是呈線性發(fā)展,年輕時(shí)代寫的簡單一些的故事中會(huì)突然展現(xiàn)出短篇小說藝術(shù)的驚人成熟。在展示創(chuàng)作演變過程的同時(shí),還可讓讀者饒有興味地深入體察作家后來所使用的,尤其是在長篇小說中使用的主題與技巧從這個(gè)意義上講,弗拉基米爾 納博科夫的短篇小說可以歸入最能直接體現(xiàn)這一切的作品之列。雖說有些短篇以某種方式和長篇小說相聯(lián)系,但它們都可以單獨(dú)成篇。它們可以從不同的層次解讀,但讀它們不需要先讀文學(xué)入門書。讀者不論是否接觸過納博科夫比較復(fù)雜的大部頭作品,也不論是否研究過納博科夫的個(gè)人歷史,只要看了這些短篇,就會(huì)立刻心滿意足的。
新收入的十三篇中我翻譯的部分由我個(gè)人負(fù)責(zé)。以前出版過的俄文短篇的翻譯大多是父子之間通力合作的結(jié)果,但父親是原作者,有權(quán)改變他自己的行文。有時(shí)候只要他認(rèn)為合適,譯好的行文也可以改變。由此可以想見,他那些新近翻譯過來的短篇小說也有可能在一些地方被他改動(dòng)過。不用說,我作為獨(dú)立的譯者,能享有的自主權(quán)限僅僅是改正以往文本中明顯的排版錯(cuò)漏和編輯失誤。其中最為嚴(yán)重的要數(shù)《助理制片人》的所有英譯本中都整整漏掉了精彩的最后一頁,好像是第一個(gè)譯本漏掉了,后面的也都跟著漏掉了。順便一提,在故事中兩次提到的那首歌里,把新娘扔進(jìn)伏爾加河的那位頓河哥薩克人是斯捷潘 拉辛。
我承認(rèn),在這部全集長久的孕育過程中,我得益于目光銳利的譯者和編輯的質(zhì)疑與評(píng)論,他們都在最近,或與我同時(shí),把這些短篇翻譯成其他文字或是編輯這些譯文;也得益于一些出版商縝密的審稿意見,他們正在各自準(zhǔn)備出版這些短篇中少量幾則的英文版本。校對(duì)工作不管做得多么認(rèn)真規(guī)范,總會(huì)有一條或幾條漏網(wǎng)之魚。不過,日后的編輯和譯者應(yīng)該明白,目前這個(gè)選集,一旦出版問世,足以代表這些短篇英文版本的最精準(zhǔn)水平,尤其是新編的十三篇,還有原文是俄語的幾篇。(這幾篇俄文原作往往很難譯解,其中的疏漏之處,有可能是作者的,也有可能是抄稿人的,甄別起來相當(dāng)困難。另外,這幾篇俄文原作偶爾還有一種或多種不同的版本。)
公平地說,我要感謝自發(fā)送上的兩則短篇的英文初譯。一篇來自查爾斯 尼科爾,另一篇來自吉恩 巴拉布塔洛。兩篇都得到了認(rèn)可,兩人都不要報(bào)酬。不過,為求寫作風(fēng)格大體一致,我基本上保持了我自己的英文行文習(xí)慣。我要感謝布萊恩 博伊德、迪特爾 齊默、米歇爾 尤利亞,感謝他們做出寶貴的書目文獻(xiàn)研究。最為重要的是,要感謝薇拉 納博科夫,感謝她無窮的智慧、高超的判斷力、堅(jiān)韌的毅力。憑著這毅力,她在生命的最后幾天里,靠著越來越弱的目力和虛軟的雙手,記下了好幾段《眾神》的最初譯文。
這些短篇中交織著納博科夫小說的主題、手法、形象及其發(fā)展,也反映著納博科夫在俄國的青年時(shí)代、在英國的大學(xué)歲月、在德國和法國的流亡時(shí)期,還反映著,按他的話說,在創(chuàng)作了歐洲之后又開始創(chuàng)作的美洲。要把這一切追根溯源,遠(yuǎn)非一個(gè)簡短前言所能做到。從十三篇新收短篇中隨便挑幾篇看,《威尼斯女郎》離奇曲折,反映著納博科夫?qū)L畫的喜愛(小時(shí)候曾有志于終生畫畫),并且背景與網(wǎng)球有關(guān),他本人就打網(wǎng)球,而且人們都說他是個(gè)網(wǎng)球奇才。另外十二篇也風(fēng)格各異,有寓言(《龍》),有政治陰謀(《這里說俄語》),還有富于詩意和個(gè)人風(fēng)格的印象主義(《聲音》和《眾神》)。
納博科夫在他自己作的注釋(附在書后)中就原先收編的短篇講了一些情況。情況很多,另外還可以加上一條,那就是一些怪誕的時(shí)空重疊(在《未知的領(lǐng)域》和《博物館之行》中)。同樣的手法還出現(xiàn)在《愛達(dá)或愛欲》和《微暗的火》中,《透明》和《看,那些小丑!》一定程度上也是如此。納博科夫?qū)钠珢凼恰独ハx采集家》的中心主題,也閃現(xiàn)在很多其他短篇中。不過更為奇特的是,他對(duì)音樂從來沒有特殊愛好,可音樂經(jīng)常突出地表現(xiàn)在他的作品中(《聲音》、《巴赫曼》、《音樂》、《助理制片人》)。
令我個(gè)人特別感動(dòng)的是那種登臨極目的升華感,在《蘭斯》中有所反映(如我父親所言),當(dāng)年爬山時(shí)我的父母有此體會(huì)。不過最深刻、最重要的主題,不管是顯是隱,依然是納博科夫?qū)埍┑拿暌暼碎g的殘暴,命運(yùn)的殘暴這方面的例子真是數(shù)不勝數(shù)了。
德米特里 納博科夫
俄國圣彼得堡,瑞士蒙特勒
一九九五年六月
拉基米爾納博科夫(1899-1977)
Vladimir Nabokov
納博科夫是二十世紀(jì)公認(rèn)的杰出小說家和文體家。
一八九九年四月二十三日,納博科夫出生于圣彼得堡。布爾什維克革命期間,納博科夫隨全家于一九一九年流亡德國。他在劍橋三一學(xué)院攻讀法國和俄羅斯文學(xué)后,開始了在柏林和巴黎十八年的文學(xué)生涯。
一九四〇年,納博科夫移居美國,在韋爾斯利、斯坦福、康奈爾和哈佛大學(xué)執(zhí)教,以小說家、詩人、批評(píng)家和翻譯家的身份享譽(yù)文壇,著有《庶出的標(biāo)志》《洛麗塔》《普寧》和《微暗的火》等長篇小說。
一九五五年九月十五日,納博科夫最有名的作品《洛麗塔》由巴黎奧林匹亞出版社出版并引發(fā)爭議。
一九六一年,納博科夫遷居瑞士蒙特勒;一九七七年七月二日病逝。