關(guān)于我們
書單推薦
新書推薦
|
大數(shù)據(jù)視角下大規(guī)模英漢平行語料庫的加工.檢索與應(yīng)用 本書匯報了在大數(shù)據(jù)視角下大規(guī)模英漢平行語料庫的加工、檢索與應(yīng)用等若干問題的研究進展。 本書的第一至三章介紹了平行語料庫研究的背景、大規(guī)模平行語料庫研制的加工和檢索技術(shù),并通過知識圖譜和可視化方法梳理國際平行語料庫研究的現(xiàn)狀與發(fā)展趨勢。第四至五章回顧句法標注語料庫的研制與應(yīng)用,報告句法標注在英漢語言研究中的信度分析。第六至七章探討大規(guī)模英漢平行語料庫的加工問題,包括元信息標記、詞法標注、句法標注和雙語對齊,以及大規(guī)模英漢平行語料庫檢索平臺的設(shè)計開發(fā)和應(yīng)用,包括理論基礎(chǔ)、設(shè)計思路、基本架構(gòu)與功能、應(yīng)用個案和信度分析。第八至十一章基于大規(guī)模英漢平行語料庫開展了相關(guān)的研究,其中,第八章報告科技文體中英語被動結(jié)構(gòu)的語言特征及其漢語對譯形式,第九章對影響英語被動結(jié)構(gòu)漢譯形式的顯著因素展開多變量分析,第十章以文體作為考察變量,對英語被動結(jié)構(gòu)的漢譯方式展開多文體對比研究,第十一章以《國富論》不同時期的漢譯本為例,探討翻譯漢語名詞短語復雜性特征的歷時變化。 本書可為語料庫語言學、語料庫翻譯學、翻譯研究及翻譯教學等領(lǐng)域的學者、教師提供理論啟示和實踐參照。
你還可能感興趣
我要評論
|