本書是法蘭西學(xué)院院士圣伯夫批評(píng)啟蒙思想家的一部選集。作為將傳記方式引入文學(xué)批評(píng)的第一人,圣伯夫?yàn)楝F(xiàn)代法國文學(xué)批評(píng)奠定了基石。在本書中,經(jīng)由作者細(xì)膩的筆觸,法國啟蒙思想家孟德斯鳩、伏爾泰、盧梭、狄德羅、博馬舍等人的性情與精神轉(zhuǎn)變成一幅幅直觀與洞察相結(jié)合的肖像畫。作者十分關(guān)注思想家的才能發(fā)展及變化,通過考察他們所在時(shí)代里的政治、文明、風(fēng)俗,細(xì)致地探索并追尋各個(gè)思想家的內(nèi)在心理,力求深入且真實(shí)地描繪他們的典型特征。在這些評(píng)論中,重心始終放在作為創(chuàng)造主體的思想家身上,通過理解人物來挖掘其作品所產(chǎn)生的奧秘。
總 序
大家小書 自 2002 年首輯出版以來, 已經(jīng)十五年了。 袁行霈先生在 大家小書 總序中開宗明義: 所謂 大家,包括兩方面的含義: 一、 書的作者是大家; 二、 書是寫給大家看的, 是大家的讀物。 所謂 小書 者, 只是就其篇幅而言,篇幅顯得小一些罷了。 若論學(xué)術(shù)性則不但不輕, 有些倒是相當(dāng)重。
截至目前, 大家小書 品種逾百, 已經(jīng)積累了不錯(cuò)的口碑, 培養(yǎng)起不少忠實(shí)的讀者。 好的讀者, 促進(jìn)更多的好書出版。 我們?nèi)糇屑?xì)縷其書目, 會(huì)發(fā)現(xiàn)這些書在內(nèi)容上基本都屬于中國傳統(tǒng)文化的范疇。 其實(shí), 符合 大家小書 選材標(biāo)準(zhǔn)的非漢語寫作著實(shí)不少, 是不是也該裒輯起來呢?
現(xiàn)代的中國人早已生活在八面來風(fēng)的世界里, 各種外來文化已經(jīng)浸潤在我們的日常生活中。 為了更好地理解現(xiàn)實(shí)以及未來, 非漢語寫作的作品自然應(yīng)該增添進(jìn)來。 讀書的感覺畢竟不同。 讀書讓我們沉靜下來思考和體味。 我們和大家一樣很享受在閱讀中增加我們的新知, 體會(huì)豐富的世界。 即使產(chǎn)生新的疑惑, 也是一種收獲, 因?yàn)楹闷鏁?huì)讓我們?nèi)ヌ剿鳌?br />大家小書 的這個(gè)新系列冠名為 譯館, 有些拿來主義的意思。 首先作者未必都來自美英法德諸大國, 大家也應(yīng)該傾聽日本、 印度等我們的近鄰如何想如何說, 也應(yīng)該看看拉美和非洲學(xué)者對(duì)文明的思考。 也就是說無論東西南北, 凡具有專業(yè)學(xué)術(shù)素養(yǎng)的真誠的學(xué)者, 努力向我們傳達(dá)富有啟發(fā)性的可靠知識(shí)都在 譯館 搜羅之列。
譯館 既然列于 大家小書 大套系之下, 當(dāng)然遵守袁先生的定義: 大家寫給大家看的小冊(cè)子, 但因?yàn)槭欠菨h語寫作, 所以這里有一個(gè)翻譯的問題。 誠如 大家小書 努力給大家閱讀和研究提供一個(gè)可靠的版本, 譯館 也努力給讀者提供一個(gè)相對(duì)周至的譯本。
對(duì)于一個(gè)人來說, 不斷通過文字承載的知識(shí)來豐富自己是必要的。 我們不可將知識(shí)和智慧強(qiáng)分古今中外, 閱讀的關(guān)鍵是作為尋求真知的主體理解了多少, 又將多少化之于行。 所以當(dāng)下的社科前沿和已經(jīng)影響了幾代人成長的經(jīng)典小冊(cè)子也都在大家小書·譯館 搜羅之列。
總之, 這是一個(gè)開放的平臺(tái), 希望在車上飛機(jī)上、 在茶館咖啡館等待或旅行的間隙, 大家能夠掏出來即時(shí)閱讀, 沒有壓力, 在輕松的文字中增長新的識(shí)見, 哪怕聊補(bǔ)一種審美的情趣也好, 反正時(shí)間是在怡然欣悅中流逝的; 時(shí)間流逝之后, 讀者心底還多少留下些余味。
劉北成
2017 年 1 月 24 日
作者簡介:
夏爾·奧古斯丁·圣伯夫(18041869)法國19世紀(jì)文學(xué)批評(píng)的代表人物。生于布洛涅,早年學(xué)醫(yī),后從事文學(xué)創(chuàng)作。1844年當(dāng)選為法蘭西語文學(xué)院院士。他一生中寫下了卷帙浩繁的批評(píng)著作,首創(chuàng)肖像與傳記的批評(píng)方法,強(qiáng)調(diào)研究作家生平經(jīng)歷和心理狀態(tài),既反對(duì)古典主義批評(píng)的規(guī)則,也反對(duì)分析作品的社會(huì)意義,是當(dāng)時(shí)最有影響的文學(xué)評(píng)論家。主要著作有:《十六世紀(jì)法國詩歌和法國戲劇概貌》、《文學(xué)家畫像》、《當(dāng)代人物肖像》、《波爾-羅雅爾修道院史》、《月曜日叢談》和《新月曜日叢談》等。
譯者簡介:
范希衡(1906-1971),名范任,字希衡,筆名范行、知人、任典,著名翻譯家、作家、教授。出生于安徽省桐城西鄉(xiāng),北宋名臣范仲淹二十九世裔孫。譯有盧梭的《懺悔錄》、伏爾泰的《中國孤兒》、凡爾納的《格蘭特船長的兒女》等。
孟德斯鳩
Ⅰ
Ⅱ
附 錄
伏爾泰
Ⅰ 青年時(shí)代
Ⅱ 留英及以后
Ⅲ 在普魯士
Ⅳ 在瑞士
Ⅴ 沙特來夫人
Ⅵ 歷史家伏爾泰
Ⅶ 詩人伏爾泰
Ⅷ 伏爾泰的敵人
Ⅸ 后世的評(píng)價(jià)
拉杜爾夫人與盧梭
盧梭的 《懺悔錄》
狄德羅
評(píng)白爾索 (Bersot) 的 《狄德羅之研究》, 1851
熱南 (Génin) 的 《狄德羅選集》, 并序, 1847
博馬舍
Ⅰ
Ⅱ
Ⅲ