《鑒古知今:中西方翻譯名家史傳》是翻譯碩士(MTI)《中西方翻譯簡(jiǎn)史》課程教材,分為上下兩卷:中國(guó)翻譯名家史傳、西方翻譯名家史傳,主要涉及人物的翻譯領(lǐng)域?yàn)樽诮、文學(xué)、科技。每一部分分為提要、正文、思考題及譯家譯作摘錄賞析。(一)中國(guó)翻譯名家收錄有鳩摩羅什、玄奘、嚴(yán)復(fù)、徐光啟、趙元任、周筀生、沙博理等翻譯家。(二)西方翻譯名家,收錄有圣經(jīng)翻譯家哲羅姆、馬丁路德等,還增加教材中沒(méi)有詳細(xì)展開(kāi)的德萊頓、伏爾泰、歌德等。還有漢學(xué)名家,如中西文化交流史上做出重要貢獻(xiàn)的翻譯家利瑪竇、雷慕沙、馬悅?cè)、賽珍珠、葛浩文、宇文所安等,他們推?dòng)了中國(guó)文化在國(guó)外傳播,勾勒出中外文化溝通與交流史。
通過(guò)梳理從古至今代表性的翻譯家及其建樹(shù),此基礎(chǔ)上闡釋翻譯自身發(fā)展嬗變的特征。討論中西歷史上翻譯作為社會(huì)組織行為與個(gè)人行為所呈現(xiàn)的諸多方面的特征、價(jià)值和影響,解讀譯者及其翻譯活動(dòng)在不同歷史時(shí)期與不同文化語(yǔ)境中所呈現(xiàn)的主要特征,展現(xiàn)翻譯與政治、宗教、權(quán)力、文學(xué)、意識(shí)形態(tài)及社會(huì)發(fā)展的互動(dòng)關(guān)系。
針對(duì)需求以及筆者多年教學(xué)實(shí)踐,其編寫(xiě)力圖避免晦澀,語(yǔ)言平實(shí)親切,但又注重學(xué)術(shù)引導(dǎo),有機(jī)結(jié)合翻譯理論,貼近學(xué)生的理解力,教學(xué)方便適用,本教材具有原創(chuàng)性、獨(dú)創(chuàng)性,具有文化價(jià)值,預(yù)期會(huì)具備良好的社會(huì)效益和經(jīng)濟(jì)效益。
本書(shū)以中西方翻譯史上典型的、重要的翻譯家為中心,從翻譯中的人生為切入點(diǎn),通過(guò)生動(dòng)翔實(shí)的史實(shí)案例引出翻譯文化歷史背景、翻譯過(guò)程、翻譯思想脈絡(luò)及發(fā)展,摘錄重要翻譯作品、讀者可以在歷史文化語(yǔ)境中去理解翻譯活動(dòng)和翻譯思想,掌握中西方翻譯歷史的發(fā)展脈絡(luò),加深對(duì)中西兩種文化思想的理解。
2007年3月30日,國(guó)務(wù)院學(xué)位委員會(huì)正式批準(zhǔn)設(shè)置翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位(MTI),迄今已有17年。全國(guó)開(kāi)設(shè)翻譯碩士專(zhuān)業(yè)的院校已由最初的15所增加到了316所,招生規(guī)模日益擴(kuò)大,相關(guān)的教學(xué)研究也不斷深入。 高等學(xué)校教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì)確定中西方翻譯簡(jiǎn)史為翻譯碩士專(zhuān)業(yè)必修課程。但目前的翻譯史教材比較缺乏翔實(shí)生動(dòng)的翻譯案例,為助力翻譯碩士專(zhuān)業(yè)課程建設(shè),滿足廣大師生的課堂需求,學(xué)界亟須補(bǔ)充相應(yīng)的中西方翻譯史教學(xué)案例。教學(xué)實(shí)踐證明,豐富的案例一方面有助于梳理歷史的發(fā)展脈絡(luò),避免對(duì)翻譯歷史的碎片化認(rèn)識(shí);另一方面也有助于把抽象的知識(shí)具象化,平面的形象立體化。由此,編者組織《鑒古知今:中西方翻譯名家史傳》一書(shū)的編寫(xiě),作為中西方翻譯簡(jiǎn)史課程的教材使用。
目前,國(guó)內(nèi)市場(chǎng)上出版的翻譯史教材屈指可數(shù),英語(yǔ)世界的翻譯史研究書(shū)籍關(guān)于亞洲與中國(guó)的研究處于邊緣地帶,有關(guān)中國(guó)譯者的研究占據(jù)篇幅較小,有些甚至未涉及中國(guó)翻譯家,而歐美翻譯家占據(jù)主流和中心,這種局面與中國(guó)日益增強(qiáng)的世界文化影響力不符。本書(shū)從中西對(duì)比的視角出發(fā),賦予中西方譯者在翻譯史研究中平等的地位;選取的中國(guó)翻譯家占據(jù)半數(shù)以上,突出中國(guó)翻譯家對(duì)世界翻譯史的貢獻(xiàn);響應(yīng)習(xí)近平總書(shū)記提出的講好中國(guó)故事,為構(gòu)建中國(guó)特色的對(duì)外傳播話語(yǔ)體系蓄力。本書(shū)還增加了漢學(xué)家的案例,因?yàn)闈h學(xué)家更理解自己母語(yǔ)國(guó)家讀者的需求,他們具備語(yǔ)言優(yōu)勢(shì),譯作的語(yǔ)言更地道,在中國(guó)文化走出去過(guò)程中架設(shè)了中西文化交流的橋梁。
作為中西方翻譯簡(jiǎn)史課程的教材,《鑒古知今:中西方翻譯名家史傳》不同于市面上教材以翻譯主題分類(lèi)的敘述模式,而是將譯者置于翻譯史研究的中心,嘗試開(kāi)拓以人為本的翻譯史研究新視野,同時(shí)關(guān)注影響譯者翻譯過(guò)程的外部因素,如歷史、文化以及社會(huì)因素對(duì)人的影響,采用文化史研究的方法。本書(shū)力圖在以下兩個(gè)方面推動(dòng)翻譯史教材的發(fā)展:第一,對(duì)翻譯史的描述增加跨學(xué)科的特點(diǎn),從不同學(xué)科視角去更深刻地認(rèn)識(shí)翻譯現(xiàn)象、翻譯事件與翻譯人物;第二,圍繞譯者翻譯思想和翻譯理念的變遷與發(fā)展,反思翻譯理論。
本書(shū)的編寫(xiě)體例受到《高僧傳》和《希臘羅馬名人列傳》的啟發(fā)。教師既可以把本書(shū)作為中西方翻譯簡(jiǎn)史課程的輔助教材和案例庫(kù),也可以以本書(shū)的具體案例為主,輔以宏觀的翻譯史介紹;既可以按照本書(shū)的書(shū)寫(xiě)順序講授,也可以按照翻譯歷史發(fā)展過(guò)程中的主流翻譯對(duì)象,如佛教翻譯、文學(xué)翻譯、科技翻譯等,選取代表人物進(jìn)行介紹。每章腳注中出現(xiàn)的參考書(shū)目,可供學(xué)習(xí)者進(jìn)行更深入的學(xué)習(xí)研究。編者期待將教學(xué)中應(yīng)用有效的案例與學(xué)界同仁分享。由于翻譯史案例編寫(xiě)在本領(lǐng)域尚屬?lài)L試性的教學(xué)研究,可以借鑒的中西方成熟的作品有限,加上編寫(xiě)篇幅和時(shí)間所限,并未收錄所有翻譯名家,書(shū)中難免掛一漏萬(wàn),敬請(qǐng)學(xué)界同仁不吝批評(píng)指正。
本書(shū)由于涉及內(nèi)容廣泛,史料龐雜,策劃之初便成立編委會(huì),分工如下:主編姜莉負(fù)責(zé)確定全書(shū)的編寫(xiě)原則、體例和框架,修改、潤(rùn)色各章內(nèi)容并撰寫(xiě)前言;編委各章分工為:陳夢(mèng)妮(第1章)、緱雨晗(第2章)、郭珊形(第3章)、趙聰俐(第4章)、李霖霖(第5章)、佐安(第
6章)、石薇(第7章)、周曉形(第8章)、滕予(第9章)、王茗(第10章)、王詩(shī)同(第11章)、
烏仁(第12章)、陳昌美(第13章)、向曉娟(第14章)、易康(第15章)、徐嘉琪(第16章)、
周琳(第17章)、許謙(第18章)、陳月紅(第19章)、黎汶嬌(第20章)、李敏(第21章)、
梁鈺晨(第22章)、呂麗榮(第23章)、李嫚(第24章)、劉曉吳(第25章)、潘秀珍(第26章)、
岳雷和岳巍(第27章)、于藝佳(第28章)、張羽佳(第29章)、王靜(第30章)、孫姍(第31章)、萬(wàn)雅頌(第32章)、溫思遠(yuǎn)(第33章)、溫廣立(第34章)、曲鳳珂(第35章)、姜莉(第36章)。特此一并致謝!
本書(shū)是2021年度全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生教育指導(dǎo)委員會(huì)教育研究項(xiàng)目(MTIJZW202141)和2022年度北京師范大學(xué)專(zhuān)業(yè)學(xué)位培養(yǎng)改革項(xiàng)目的研究成果。
編者
2024.1
姜莉,北京師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)學(xué)院副教,北京大學(xué)博士,芝加哥大學(xué)訪問(wèn)學(xué)者。一直從事翻譯學(xué)和比較文化學(xué)研究工作,出版專(zhuān)著、譯著、編著4部,主持國(guó)家社科基金中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目(《資本論》的哲學(xué)(英文版)(18WKS001))、主持 人文社科項(xiàng)目(中西互鏡:莊子哲學(xué)英譯與詮釋研究(19832015)(16YJC740030)等省部級(jí)及以上項(xiàng)目5項(xiàng),參與《西方學(xué)術(shù)精華》等2部教材與工具書(shū)的編纂,在《中國(guó)翻譯》《上海翻譯》《國(guó)際漢學(xué)》《中西文化比較與翻譯研究》《比較文學(xué)與世界文學(xué)》等期刊發(fā)表論文十余篇。代表性成果為專(zhuān)著《莊子英譯:審美意象的譯者接受研究》、《中西互鏡:莊子哲學(xué)的英譯與詮釋研究(19832015)》 。
上篇 中國(guó)翻譯名家史傳
第1章 竺法護(hù)敦煌菩薩|3
第2章 真諦中國(guó)佛教開(kāi)拓者|10
第3章 玄奘舍身求法,立地成佛|16
第4章 徐光啟中國(guó)科技翻譯先驅(qū)|22
第5章 李之藻耶儒柱石|28
第6章 林則徐志在四洲首開(kāi)眼,譯展抱負(fù)觀世界|33
第7章 林紓文學(xué)編譯之始祖|40
第8章 辜鴻銘夾縫中的文化怪杰|45
第9章 梁?jiǎn)⒊袨檎畏⻊?wù)的豪杰譯|51
第10章 周桂笙偵探小說(shuō)與童話故事譯介先驅(qū)|58
第11章 包天笑通俗文學(xué)翻譯的時(shí)代先鋒|64
第12章 魯迅文壇翻譯巨匠|70
第13章 趙元任中國(guó)現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)之父|75
第14章 林語(yǔ)堂兩腳踏東西文化,一心評(píng)宇宙文章|82
第15章 張谷若哈代的東方知音|88
第16章 錢(qián)錘書(shū)博學(xué)鴻儒,文化昆侖|93
第17章 楊憲益學(xué)術(shù)伉儷,譯貫中西|98
第18章 沙博理半生心血譯中國(guó)|103
下篇 西方翻譯名家史傳
第19章 西塞羅無(wú)心插柳柳成蔭|111
第20章 哲羅姆最有學(xué)問(wèn)的古教父|116
第21章 奧古斯丁承前啟后的里程碑|121
第22章 馬丁·路德宗教改革的偉大先驅(qū)|127
第23章 威廉·廷代爾百折不回,譯經(jīng)無(wú)悔|134
第24章 約翰·德萊頓人生如戲,戲如人生|141
第25章 蒲柏矮小的諷刺詩(shī)巨匠|146
第26章 伏爾泰法蘭西思想之王|153
第27章 利瑪竇文化巨人|160
第28章 湯若望西學(xué)東漸的先行者|166
第29章 雷慕沙歐洲第一位專(zhuān)業(yè)漢學(xué)家|172
第30章 理雅各中國(guó)經(jīng)典西譯的巨擘|178
第31章 賽珍珠東西方文化交流的使者|182
第32章 霍克思紅樓一夢(mèng)譯十載,漢家蒼雅讀終生|186
第33章 馬悅?cè)恢袊?guó)奉住了我的心|194
第34章 葛浩文蕭蕭?cǎi)R蹄,一站到底|201
第35章 宇文所安為唐詩(shī)而生的美國(guó)人|210
第36章 安樂(lè)哲中國(guó)哲學(xué)典籍的詮釋|214