《翻譯與傳播》由北京語言大學外國語學部主辦,中國外文局當代中國與世界研究院協(xié)辦,編輯部設(shè)在北京語言大學外國語學部,是目前國內(nèi)公開發(fā)行的將翻譯與傳播作為研究重點的刊物,旨在講好中國故事,傳播中國話語,闡釋中國特色,展示中國形象,開展翻譯與傳播研究,搭建學術(shù)交流平臺。
《翻譯與傳播》內(nèi)容包括大家先聲、中國典籍外譯、傳播理論、傳播新動態(tài)、翻譯與傳播、中外文化交流、譯著評析、翻譯研究等,集人文社科之思,刊專業(yè)學術(shù)之聲,具有較高的學術(shù)價值。
高明樂,1963年生,男,文學博士,北京語言大學教授,博士生導師,外國語學部主任;兼任《翻譯與傳播》主編,《Translating China》副主編,北京市翻譯協(xié)會副會長,全國外語院校大學外語教 學協(xié)作會副會長,中國先秦史學會國學雙語研究會監(jiān)事長,中國語言教育學會常務(wù)理事,美國現(xiàn)代語言學協(xié)會(MLA)會員;北京語言大學外國語言文學一級學科學術(shù)帶頭人。主要研究領(lǐng)域:翻譯理論與實踐、理論語言學等;出版專著、翻譯、編著等9部,在語言學核心期刊發(fā)表論文30余篇,主持完成國家和教*部社科項目3項。
目 錄
中國典籍外譯
魏晉南北朝時期文學典籍英譯跨文化傳播與意義
《國語》治理隱喻跨文化構(gòu)建研究
湯顯祖戲劇 《牡丹亭》日文譯本的翻譯美學追求
翻譯傳播學視角下 《莊子》英譯本研究以默頓和任博克譯本為例
傳播新動態(tài)
《管子》對外譯介研究以傳播效果為中心
金庸武俠小說 《射雕英雄傳》英譯本傳播效果研究基于亞馬遜讀者評論的文本挖掘分析
國家翻譯實踐中的紅色文化譯介傳播:特征、價值與路徑
朱成梁繪本在日本的譯傳與接受研究
翻譯研究
行動者網(wǎng)絡(luò)理論視角下的口譯行為者 符號性研究
激活經(jīng)典:《論語》多模態(tài)翻譯中的敘事研究
中國時政話語流水句英譯的句法象似性研究
作為傳播效果檢驗手段的文化回譯以高居翰中國繪畫史著述漢譯中的術(shù)語回譯為例