第一章 序言
一、為什么要以晚清科學(xué)著作的編譯為例來研究晚清科學(xué)文化 / 1
二、目前關(guān)于晚清科學(xué)翻譯與科學(xué)文化的研究基礎(chǔ)
三、晚清科學(xué)翻譯研究的幾個(gè)問題
第二章 晚清科學(xué)譯著中西文本的學(xué)術(shù)背景
第一節(jié) 近代科學(xué)革命的成果及其在中國(guó)的傳播
一、近代科學(xué)革命與中國(guó)的學(xué)術(shù)背景
二、哥白尼學(xué)說的系統(tǒng)傳入——《談天》
三、西方符號(hào)代數(shù)的傳入——《代數(shù)學(xué)》《代數(shù)術(shù)》
四、古典學(xué)術(shù)的傳入——《幾何原本》后九卷
第二節(jié) 西方地礦知識(shí)及其開采技術(shù)的傳入
一、地礦知識(shí)傳入的背景
二、《地學(xué)淺釋》譯介之前已傳入中國(guó)的西方地質(zhì)學(xué)知識(shí)
三、《開煤要法》傳入之前傳統(tǒng)的煤礦開采技術(shù)
第三節(jié) 晚清科學(xué)譯著的底本
一、《談天》的底本
二、《地學(xué)淺釋》的底本
三、《開煤要法》的底本
四、其他譯著的底本
第三章 晚清科學(xué)翻譯的改寫與變通
第一節(jié) 譯本對(duì)體例的改寫
一、不同版本的《談天》與其底本體例差異
二、《地學(xué)淺釋》及其底本的體例差異
三、《開煤要法》及其底本的體例差異
第二節(jié) 譯本知識(shí)結(jié)構(gòu)的調(diào)整
一、《化學(xué)鑒原》對(duì)底本結(jié)構(gòu)的調(diào)整
二、《幾何原本》對(duì)底本結(jié)構(gòu)的調(diào)整
第三節(jié) 譯本對(duì)內(nèi)容的刪減與增補(bǔ)
一、《化學(xué)鑒原》翻譯過程中知識(shí)的增補(bǔ)與刪減
二、《幾何原本》的刪減與增補(bǔ)
三、《開煤要法》翻譯中的刪減與增補(bǔ)
第四章 晚清科學(xué)翻譯中的術(shù)語(yǔ)與符號(hào)
第一節(jié) 晚清代數(shù)術(shù)語(yǔ)的翻譯
一、西方符號(hào)代數(shù)學(xué)的傳入及其術(shù)語(yǔ)的翻譯
二、《代數(shù)學(xué)》與《代數(shù)術(shù)》的術(shù)語(yǔ)翻譯
三、清末符號(hào)代數(shù)學(xué)術(shù)語(yǔ)的流傳
第二節(jié) 晚清幾何學(xué)、煤礦工程技術(shù)等術(shù)語(yǔ)的翻譯
一、《幾何原本》前六卷和后九卷術(shù)語(yǔ)分析
二、《幾何原本》前六卷與后九卷的術(shù)語(yǔ)比較
三、《開煤要法》的主要技術(shù)術(shù)語(yǔ)的翻譯研究
第三節(jié) 晚清力學(xué)術(shù)語(yǔ)的翻譯
一、《重學(xué)》術(shù)語(yǔ)的翻譯
二、《重學(xué)》術(shù)語(yǔ)翻譯存在的問題
三、力學(xué)術(shù)語(yǔ)的傳承與變化
第五章 晚清科學(xué)翻譯中的文化現(xiàn)象
第一節(jié) 符號(hào)翻譯中的中國(guó)傳統(tǒng)元素
一、數(shù)學(xué)符號(hào)的翻譯和改造
二、其他學(xué)科相應(yīng)的符號(hào)翻譯及變通
第二節(jié) 術(shù)語(yǔ)翻譯的中國(guó)傳統(tǒng)元素
一、“項(xiàng)”譯名的中國(guó)傳統(tǒng)元素
二、“方程”譯名中的傳統(tǒng)元素
三、傳統(tǒng)之根:術(shù)語(yǔ)翻譯原則
第三節(jié) 晚清科學(xué)翻譯的文化特點(diǎn)
一、晚清科學(xué)譯著的刪述與信息流失
二、晚清科學(xué)譯著信息流失的文化特征
三、晚清科學(xué)譯著翻譯中的本土化特征
結(jié) 語(yǔ)
附表1 科學(xué)著作中的代數(shù)術(shù)語(yǔ)統(tǒng)計(jì)
附表2 《英華萃林韻府》中的代數(shù)術(shù)語(yǔ)
附表3 《幾何原本》前六卷術(shù)語(yǔ)
附表4 《幾何原本》后九卷術(shù)語(yǔ)
附表5 《談天》中沿用至今的名詞術(shù)語(yǔ)
附表6 《談天》中譯法有變化的名詞術(shù)語(yǔ)
附表7 《重學(xué)》中的力學(xué)術(shù)語(yǔ)
后 記