走上翻譯之路(代序)
我出生于二十世紀(jì)二十年代初葉,青少年時(shí)期是在國內(nèi)大動(dòng)亂、大變革中度過的。小學(xué)畢業(yè)正值盧溝橋事變,八年抗戰(zhàn),半壁江山淪陷,社會動(dòng)蕩失序。勝利后又逢解放戰(zhàn)爭,國共逐鹿,硝煙遍地。由于我本來就不是做學(xué)問的材料,再加上讀書期間過于熱衷政治活動(dòng),歲月蹉跎,雖然勉強(qiáng)讀完大學(xué),在學(xué)業(yè)上卻沒有多少受益。甚堪告慰的是,經(jīng)過閱讀和老師的熏陶,我對中外文學(xué)產(chǎn)生了濃厚興趣,從而養(yǎng)成了離不開書本的習(xí)慣。另外,受環(huán)境影響,我自幼喜歡外語。長大以后,先后學(xué)習(xí)英、德等兩三門語言,逐漸掌握看原文書的能力,開闊了眼界。這兩種習(xí)性可以說是我大半生孜孜矻矻從事文學(xué)翻譯的基礎(chǔ)。一九五○年我從北京大學(xué)畢業(yè),有幸躋身高等學(xué)府,讀書多而且雜。偶然看一本書、一篇作品,受到觸動(dòng),引起共鳴,就動(dòng)念把它介紹過來與人共享。這或者就是促使我執(zhí)筆翻譯的原始動(dòng)力。另一個(gè)原因是,中華人民共和國成立后政治運(yùn)動(dòng)頻仍,對知識分子的思想改造要求日趨嚴(yán)格。每日作息時(shí)間,都被毫無實(shí)際效益的活動(dòng)填滿聽報(bào)告、開會、政治學(xué)習(xí)、體力勞動(dòng)……人人像機(jī)器一樣不停轉(zhuǎn)動(dòng),幾乎沒有私人活動(dòng)空間,對我這種性格自由散漫,最惱恨時(shí)間被浪費(fèi)的人來說,實(shí)在難以忍受。我采取了一些逃避對策,白天抓緊各種零碎余暇,不論下鄉(xiāng)勞動(dòng)時(shí)坐在田邊地頭休憩,還是上下班擠公共汽車,總是手不釋卷,得空就翻看幾頁閑書,或憑記憶背誦一些外語單詞。就是在大禮堂聽傳達(dá)報(bào)告,筆記本下面也總掖著一件私貨一本外語書。晚上的時(shí)間更可以由我支配了,別人都已入睡,我會在一盞熒熒孤燈下,同一本外文原著較勁兒,為如何譯一個(gè)詞、一句話、一段文章絞腦筋。我喜歡兩種語言這樣博弈,它使我的心智受到鍛煉,主觀能動(dòng)性得以發(fā)揮。我依稀覺得,這時(shí)自己已經(jīng)不再受制于人,而成為完整的自我了。如果我譯的是一本令我心馳的作品,作者鮮活、機(jī)智的語言同深邃的思想更令我心曠神怡,有時(shí)甚至讓我悚然一驚,詫異作者竟有這樣高度的智慧,文字竟有這般魅力。譯書不僅使我獲得一定程度的自由,而且給我快樂,比單純閱讀帶來更大的快感,因?yàn)檫@是經(jīng)過一番揣摩、深刻體味原文精粹而獲得的。就這樣,從二十世紀(jì)五十年代中期直到文革前,我日日偷食禁果。環(huán)境雖然日趨嚴(yán)峻,甚至變得險(xiǎn)惡,我卻為自己的精神尋找到一個(gè)樂園。我譯的兩部德國長篇小說托馬斯·曼的《布登勃洛克一家》和亨利希·曼的《臣仆》,就是在十余年波瀾跌宕、風(fēng)云詭譎的歲月中茹苦含辛產(chǎn)生的。
......
傅惟慈(19232014),滿族, 北京人。在輔仁大學(xué)、北京大學(xué)等攻讀西方語言、文學(xué)。執(zhí)教于清華大學(xué)、北京大學(xué)和北京語言學(xué)院。大半生孜孜矻矻從事文學(xué)翻譯,在德語、英語文學(xué)譯介領(lǐng)域成就卓著。譯有畢希納《丹東之死》、托馬斯·曼《布登勃洛克一家》、亨利希·曼《臣仆》、毛姆《月亮與六便士》、格雷厄姆·格林《問題的核心》和喬治·奧威爾《動(dòng)物農(nóng)場》等。
畢希納(18131837),德國作家,革命家。英年早逝,像一顆彗星劃過天空,留下的寥寥作品卻永遠(yuǎn)放射著燦爛光輝。著有戲劇《丹東之死》《沃伊采克》《雷昂采和雷娜》,中篇小說《棱茨》等。