本教材注重計算機輔助翻譯的實際操作和運用,通過多個具體翻譯實踐案例的展示,讓學生熟悉計算機輔助翻譯的文本處理技術、術語管理技術、記憶庫管理技術、文本對齊技術及其他相關的技術,并學習、操作相關技術對應的軟件,從而真正掌握信息技術條件下的計算機輔助翻譯這一新翻譯模式和方法,為學生將來從事語言服務打下良好的基礎。《計算機輔助翻譯案例教程》可以作為翻譯專業(yè)計算機輔助翻譯本科、碩士教學用教材,對自學計算機輔助翻譯技術人員有很好的指導作用。
盧水林,閩南師范大學副教授,碩士生導師。主持和參與省級課題2項,學校課題3項,參與國家社科課題1項。在相關省級以上學報發(fā)表論文10多篇,其中CSSCI論文2篇,北大核心刊物論文1篇。參加譯著出版3部,教材編寫1部。
第一章#8195; 新時代的語言服務與翻譯#8195; /#8195; 001
第二章#8195; 翻譯搜索#8195; /#8195; 011
第三章#8195; 計算機輔助翻譯概述#8195; /#8195; 039
第四章#8195; 文本處理#8195; /#8195; 060
第五章#8195; 機輔翻譯中的術語管理#8195; /#8195; 098
第六章#8195; 語料庫技術與翻譯記憶庫#8195; /#8195; 110
第七章#8195; memoQ 翻譯操作與實踐#8195; /#8195; 129
第八章#8195; SDL Trados 2021 的使用與翻譯#8195; /#8195; 162
第九章#8195; YiCAT 在線翻譯實操#8195; /#8195; 217
第十章#8195; 機器翻譯與譯后編輯#8195; /#8195; 231
第十一章#8195; 國際商務談判翻譯實踐#8195; /#8195; 246
參考文獻#8195; /#8195; 259