定 價(jià):118 元
叢書(shū)名:當(dāng)代翻譯學(xué)叢書(shū)
- 作者:黃焰結(jié)
- 出版時(shí)間:2024/11/1
- ISBN:9787030798435
- 出 版 社:科學(xué)出版社
- 中圖法分類(lèi):I207.227
- 頁(yè)碼:349
- 紙張:
- 版次:1
- 開(kāi)本:B5
本書(shū)以“移花接木,催生異彩”為脈絡(luò),以翻譯文化為著眼點(diǎn),系統(tǒng)探究新月派譯詩(shī)文化史—勾勒了新月譯者的身份、詩(shī)學(xué)、文化素養(yǎng)與譯詩(shī)成就,考了其“選種”“播種”的譯詩(shī)策略和藝術(shù),觀察了新月譯詩(shī)作為“種子”在中國(guó)文學(xué)園地里的新生與新變,對(duì)比闡述了新月派與同時(shí)期社團(tuán)的譯詩(shī)文化。
本書(shū)史料翔實(shí),在新史料發(fā)掘的基礎(chǔ)上揭示了新月派譯詩(shī)與文學(xué)創(chuàng)作以及與社會(huì)文化之間的內(nèi)在關(guān)聯(lián),透視了新月文化的異域源頭和歷史變遷,探索了文學(xué)社團(tuán)翻譯史的書(shū)寫(xiě)模式,豐富了中國(guó)現(xiàn)代翻譯文學(xué)(文化)史的書(shū)寫(xiě),而且,還能為當(dāng)下的翻譯文學(xué)、詩(shī)歌翻譯和其他相關(guān)人文學(xué)科的研究提供本土與域外的資源以及理論思考。
更多科學(xué)出版社服務(wù),請(qǐng)掃碼獲取。
主持國(guó)家級(jí)和省部級(jí)項(xiàng)目共9項(xiàng);已發(fā)表論文30余篇,其中來(lái)自CSSCI檢索期刊7篇(其中擴(kuò)展版2篇)
目錄
總序當(dāng)代翻譯學(xué)文庫(kù)
前言
第一章緒論1
第一節(jié)新月派及其詩(shī)歌翻譯2
第二節(jié)新月派(詩(shī)歌)翻譯研究的歷史和現(xiàn)狀7
第三節(jié)研究目的與內(nèi)容架構(gòu)16
第四節(jié)理論基礎(chǔ)、研究方法與意義23
第二章詩(shī)歌翻譯文化圖景:從五四時(shí)期到20世紀(jì)30年代30
第一節(jié)五四時(shí)期譯詩(shī)文化的歷史考察31
第二節(jié)20世紀(jì)30年代譯詩(shī)文化的歷史考察47
第三章書(shū)寫(xiě)詩(shī)歌翻譯:新月派的譯詩(shī)活動(dòng)62
第一節(jié)新月派的譯詩(shī)群體63
第二節(jié)新月派譯詩(shī)概述71
第三節(jié)新月派古典傾向詩(shī)學(xué)的觀察82
第四章傳統(tǒng)的與現(xiàn)代的:新月派譯詩(shī)的主體選擇88
第一節(jié)浪漫派傳統(tǒng)詩(shī)歌譯介:譯詩(shī)的縱貫線88
第二節(jié)譯介布萊克與濟(jì)慈:傳統(tǒng)與現(xiàn)代之間的轉(zhuǎn)折105
第三節(jié)現(xiàn)代之風(fēng):英國(guó)唯美派與法國(guó)象征派詩(shī)歌的譯介119
第五章浪漫的與古典的:新月派譯詩(shī)策略135
第一節(jié)譯詩(shī)發(fā)緒:反“浪漫性”的古典傾向136
第二節(jié)譯詩(shī)選擇的“反感傷”主題141
第三節(jié)譯詩(shī)形式主張的理論話語(yǔ)163
第四節(jié)新月派譯詩(shī):歐美文化影響下的詩(shī)學(xué)構(gòu)建169
第六章古典的“創(chuàng)格”:新月派詩(shī)歌翻譯藝術(shù)175
第一節(jié)譯詩(shī)對(duì)話:詩(shī)歌翻譯形式關(guān)懷的發(fā)端176
第二節(jié)“創(chuàng)格”:規(guī)范與創(chuàng)新之間的試驗(yàn)195
第三節(jié)“創(chuàng)格”的多元:譯詩(shī)藝術(shù)的歷史發(fā)展215
第四節(jié)中庸與中和:譯詩(shī)方法和語(yǔ)言觀229
第七章“奇麗的異色的花”:新月派譯詩(shī)與寫(xiě)詩(shī)241
第一節(jié)摹仿與創(chuàng)新:譯詩(shī)與新詩(shī)體探索241
第二節(jié)互文性:譯詩(shī)與寫(xiě)詩(shī)之間268
第三節(jié)“種子移植”的效應(yīng):譯詩(shī)的現(xiàn)代性與歷史影響280
第八章結(jié)語(yǔ):構(gòu)建新月派詩(shī)歌翻譯文化285
第一節(jié)新月派的詩(shī)歌翻譯文化285
第二節(jié)新月派詩(shī)歌翻譯文化的特性294
第三節(jié)新月派詩(shī)歌翻譯文化的成因302
參考文獻(xiàn)305
附錄一新月派譯詩(shī)(1923—1935年)篇目一覽319
附錄二外國(guó)作家中英文姓名對(duì)照342