1.本書展現(xiàn)的是19世紀(jì)澳門與廣東地區(qū)的圖像史,為讀者呈現(xiàn)二百多張精美的彩色圖片,這些圖片根據(jù)題材和內(nèi)容被分類編排為不同的章節(jié),輔以介紹圖畫創(chuàng)作背景的精煉文字,提供中文、英文、葡萄牙語三種文字版本,便于不同語種的讀者閱讀。本書不僅具有很強的藝術(shù)價值,也通過畫作透視了其背后宏大復(fù)雜的19世紀(jì)的中國繪畫歷史,對中西藝術(shù)的合流在全球藝術(shù)史中的重要意義進(jìn)行了深入探索,具有重要的歷史價值和學(xué)術(shù)價值。
2.本書主體分為兩個篇章。第一篇章為歷史地圖,歐洲和中國地學(xué)的規(guī);涣髯钤绯霈F(xiàn)在晚明時期,中西地圖不同的繪制傳統(tǒng)產(chǎn)生了相互借鑒與影響,本篇章中可以看到中國輿圖是如何在中西交流的浪潮中逐漸變化的。第二篇章為中國早期洋風(fēng)畫,清代洋風(fēng)畫在中國藝術(shù)體系面向世界、走向現(xiàn)代、共筑文明共同體的進(jìn)程中扮演了重要的角色,從本篇章呈現(xiàn)的洋風(fēng)畫中可以體會到中西藝術(shù)文化碰撞融合的魅力。
3.本畫冊中的兩百多張精美圖片經(jīng)過了仔細(xì)甄選、精心印刷,力圖帶給讀者最好的視覺體驗。從手繪的古地圖到繪制風(fēng)景、人物和社會生產(chǎn)生活的洋風(fēng)畫,讀者得以領(lǐng)略19世紀(jì)澳門與廣東地區(qū)的歷史風(fēng)情。
自古以來,粵港澳地區(qū)文化一脈相承,廣州和澳門是中國與海外交往的重要口岸。2023年4 月國家主席習(xí)近平在廣州與法國總統(tǒng)馬克龍會晤時就指出,1000多年前,廣州就是海上絲綢之路的一個起點,是中國重要的對外樞紐和中西文化交流的重要窗口與橋梁。而澳門曾隸屬于廣州府香山縣,東西海上航線開通以來,澳門作為廣州的外港,成為海上絲綢之路的重要樞紐,為中國對外經(jīng)濟貿(mào)易和文化交流發(fā)揮了重要的作用。
大航海時代加速了以海上絲綢之路為紐帶的中西方貿(mào)易往來與文化交流。1557年,葡萄牙人借助臻于成熟的遠(yuǎn)洋航海技術(shù),流寓澳門并與明朝通商往來,這也標(biāo)志著第一次西畫東漸的開始。澳門作為西方繪畫進(jìn)入中國的第一站,因其地緣、歷史成為中西方繪畫藝術(shù)互相影響的重要通道。1580年,隨商船而來的意大利耶穌會傳教士羅明堅(Michele Ruggieri)帶來了有記錄以來最早的西方圣像畫。此后,利瑪竇(Matteo Ricci)于1601年抵達(dá)北京,攜帶了3件圣像畫獻(xiàn)給明神宗皇帝,由其門徒澳門人游文輝繪制的《利瑪竇像》也是迄今為止人們所知的第一幅由中國人繪制的油畫作品。18―19世紀(jì)是西畫東漸的第二次高潮。19世紀(jì)以旅居澳門的錢納利(George Chinnery)為代表的西方畫家,以及廣州林呱為代表的中國畫家留下了一批反映19世紀(jì)人物、風(fēng)俗、風(fēng)景等題材的繪畫作品,即洋風(fēng)畫。這些作品真實、生動地記錄了澳門、廣州、香港地區(qū)的風(fēng)土人情和城市景觀,既是一份歷史的記錄,也是一份寶貴的藝術(shù)遺產(chǎn)。同時,隨著海上貿(mào)易的發(fā)展、科學(xué)技術(shù)的進(jìn)步,地圖繪制技術(shù)日趨完善。東西方的地圖反映了澳門與廣東珠江沿岸的變遷,以及對于世界的態(tài)度與觀看海洋的不同視角。在此期間,東西方視覺文化在互相影響、互相借鑒的基礎(chǔ)上產(chǎn)生了視覺語言的調(diào)適,以此形成了全球化背景下的新藝術(shù)。商業(yè)化的洋風(fēng)畫以及西方中國風(fēng)風(fēng)格的形成,都是在此背景下發(fā)生的。在當(dāng)今全球化語境下一帶一路倡議以及人類命運共同體建設(shè)正成為的國際社會的發(fā)展共識,對于這段文化藝術(shù)交流史的再審視,無疑有著重要而深刻的意義。
藝薈中西19世紀(jì)澳門與廣東地區(qū)圖像展以澳門科技大學(xué)圖書館收藏的澳門及廣東地圖,以及銀川當(dāng)代美術(shù)館收藏的洋風(fēng)畫為主,采用全景式和沉浸式的方式,向觀眾展示了19世紀(jì)海上絲綢之路的重要節(jié)點與歷史變遷。該展是對19世紀(jì)中西藝術(shù)相互交融現(xiàn)象的一次全方位的視覺圖像展現(xiàn),主辦方希望通過此次展覽及學(xué)術(shù)研討會,呈現(xiàn)最新的藝術(shù)史研究動態(tài)和學(xué)術(shù)發(fā)展趨向,以全球化的視 角和辯證的歷史觀來詮釋視覺文化平等交流的內(nèi)涵與意義。
前 言 /汪 藍(lán)
Foreword /Wang Lan
Prefácio /Wang Lan
第一篇章歷史地圖
Chapter One Ancient Maps
Capítulo Primeiro Mapas Antigos
山海形勝 /汪 藍(lán)
Wondrous Mountains and Seas /Wang Lan
Maravilhosas Montanhas e Mares /Wang Lan
中西視域來自輿圖的交流 /郭 亮
Sino-Western Perspectives: Insights from Cartographic Exchanges /Guo Liang
Perspectivas Sino-Ocidentais: Intercmbios Cartográficos /Guo Liang
鏡映滄桑澳門城市變遷 /汪 藍(lán)
A Mirror Reflecting Vicissitudes: The Changes of the City of Macao /Wang Lan
Vicissitudes no Espelho do Tempo: Mudanças Urbanas de Macau /Wang Lan
脈通南;浉郯拇鬄硡^(qū)的古航線 /汪 藍(lán)
Veins Connecting the South China Sea: Ancient Maritime Routes of the Greater Bay Area /Wang Lan
Vias que Ligam o Mar do Sul da China: Antigas Rotas Marítimas da Grande Baía Guangdong-Hong Kong-Macau /Wang Lan
禮遇東西法國使團首航中國行 /汪 藍(lán)
Courtesies of the East and the West: The First Voyage of the French Embassy to China /Wang Lan
Cortesias do Oriente e Ocidente: a Primeira Viagem da Embaixada Francesa à China /Wang Lan
第二篇章 中國早期洋風(fēng)畫
Chapter two Early Chinese Western-style Painting
Capítulo Segundo Primórdios da Pintura ao Estilo Ocidental na China
中西合流中的清代洋風(fēng)畫在全球藝術(shù)史中的重要意義 /龔之允
The Significance of Qing Dynasty Western-style Painting in World Art History /Gong Zhiyun
A lmportncia da Pintura ao Estilo Ocidental da Dinastia Qing para a História da Arte Mundial, Considerado no Contexto da Fusão Artística Sino-Ocidental /Gong Zhiyun
船舶與港埠風(fēng)光 /韓 晗
Seascape and Boat Painting /Han Han
Embarcações e Cenas Portuárias /Han Han
中西人物肖像 /胡 藝
Chinese and Western Portrait /Hu Yi
Retratos Chineses e Ocidentais /Hu Yi
風(fēng) 景 /連文舟
Landscape /Lian Wenzhou
Pintura Paisagística /Lian Wenzhou
社會生產(chǎn)與生活 /魏 崴
Genre Painting /Wei Wei
Produção Social e Vida Urbana /Wei Wei
錢納利 /樓望杰
George Chinnery /Lou Wangjie
George Chinnery /Lou Wangjie
后 記 /呂 澎
Postscript /Lyu Peng
Posfácio /L Peng