本書對伍光建著譯的收集、整理、分析和考訂,將184種伍光建著譯分為文學(包括小說、劇本、詩歌和札記)、英漢對照小說、歷史傳記、哲學、倫理、政治、科學讀本、英語讀本(包括編纂和校訂的英漢詞典和漢英詞典)以及遺稿七大類,為其中正式出版者136種一一做了詳細的提要,并制作了《伍光建著譯出版年代分類統(tǒng)計表》,作為附錄一,旨在將伍光建植入其所處的時代語境和翻譯史演變的發(fā)展脈絡(luò)之中,由此不僅能管窺其所處時代的流變,也為譯者與文化關(guān)系史的研究,提供有力的史料支撐。
書稿在對伍光建個人生平及其交往介紹的基礎(chǔ)上,對伍光建主要的翻譯作品進行梳理,對作品的背景、內(nèi)容及風格進行細致分析、介紹。以期能夠拋磚引玉,使研究者按圖索驥,豐富對于伍光建的研究。
鄒振環(huán),祖籍浙江鄞縣,1957年出生于上海。1978年考入復旦大學歷史系,完成學士、碩士學習后留校任教。1995年在職攻讀歷史地理學博士,1999年獲歷史學博士學位,F(xiàn)任復旦大學歷史系教授、博導。著有《世界想象:西學東漸與明清漢文地理文獻》(2022年)、《再見異獸:明清動物文化與中外交流》(2021年)、《20世紀中國翻譯史學史》(2017年)、《疏通知譯史》(2012年)、《晚明漢文西學經(jīng)典:編譯、詮釋、流傳與影響》(2011年)、《西方傳教士與晚清西史東漸》(2007年)、《晚清西方地理學在中國以1815至1911年西方地理學譯著為中心》(2000年)、《20世紀上海翻譯出版與文化變遷》(2000年)、《影響中國近代社會的一百種譯作》(1996年,2008年增訂本)、等論著多種,在《歷史研究》《復旦學報》《世界歷史》《近代史研究》《中華文史論叢》等海內(nèi)外中外文刊物上發(fā)表學術(shù)論文百余篇。論著多次獲上海哲學社會科學優(yōu)秀論著獎、華東地區(qū)優(yōu)秀著作獎和全國高等學?茖W研究優(yōu)秀成果獎。
序言
凡例
文學(包括小說、劇本、詩歌和札記)
英漢對照小說
歷史傳記
哲學、倫理、政治
科學讀本
英語讀本(包括編纂和校訂的英漢詞典和漢英詞典)
遺稿
附錄一:伍光建著譯出版年代分類統(tǒng)計表
附錄二:引用文獻
后記