假如那時候我告訴Shirley我對《綠山墻的安妮》的印象,相信她一定會對我說:你為什么不讀一讀原文呢?要知道,有時我們讀翻譯的書時覺得書中一些地方似是而非、莫名其妙,并不是因為那本書深奧,而是翻譯有問題。
從2010年11月中旬開始,為了生存,我不得不將精力放到童書上來。先是聽從兩位編輯朋友的建議譯了《柳林風(fēng)聲》,然后根據(jù)自己的喜好譯了《王爾德童話》。這個時候,一家出版社找到我,表示希望出版我翻譯的童書專輯。但是現(xiàn)有的不夠:加上以前譯的《水孩子》和《銀冰鞋》,只有四種,太少了。于是討論其他選題,*后定下來再譯四種:《綠野仙蹤》、《叢林之書》(包括The Jungle Book和The Second Jungle Book兩種)和《秘密花園》。
等我譯完了《楊柳風(fēng)》和《叢林之書》,編輯來電郵說,他們發(fā)行部的人說《秘密花園》可能會不好銷,得另換一種,希望我在《金銀島》和《綠山墻的安妮》二者中選其一。我考慮過以后,還是選了后者。原因有二,一是我覺得《金銀島》太老了,而且似乎不必再重譯;二是既然有這樣一個機會,還是不要辜負(fù)Shirley的期望吧。我對編輯說:我就硬著頭皮翻譯《綠山墻的安妮》吧,雖然它太瑣碎,我不喜歡。(后來我又翻譯了《老人與!泛汀侗说·潘》。)
前言
我是從Shirley處知道有《綠山墻的安妮》這樣一本書的。她說那是一本很好的書,如果由我來譯,會更好看。我相信Shirley的審美判斷力,于是嘗試去了解它。不幸的是,這種嘗試一開始就誤入歧途了。當(dāng)時正是兒子快開學(xué)的時候,陪他去買教輔書,一眼看到一本《綠山墻的安妮》,出版者是著名的某出版社。我不假思索買了一本。同時心里面想,這家出版社出的書應(yīng)該不錯的,也許我不必再譯了。回家后那本書不見了。正巧那段時間很忙,而且當(dāng)時我對翻譯青少年文學(xué)并不怎么感興趣,便暫時不去管它。等到兒子考上高中我們準(zhǔn)備搬家的時候,在他的專用書櫥里發(fā)現(xiàn)了它,還有以前失蹤的另外幾本書。我很高興,問兒子讀了以后有什么感覺,他說讀了一點點,讀不下去。為什么呢?我得了解一下。不料我也讀不下去。也許是對出版社抱有先入為主的好感的緣故,當(dāng)時并沒有覺得文字不好,只覺得故事講得別別扭扭,甚至費解。繁忙中只好先將它丟到一邊。過了一陣子,正好有幾天空,便又把它拿出來讀,卻發(fā)現(xiàn)不但許多地方莫名其妙讀不明白,而且書中文字雖表面上還算精致通順,實際上卻疙疙瘩瘩很生澀。仍然章未讀完就無法再強迫自己讀下去了。于是有些生氣地將它丟到一邊,再也不去搭理它。假如那時候我告訴Shirley我對《綠山墻的安妮》的印象,相信她一定會對我說:你為什么不讀一讀原文呢?要知道,有時我們讀翻譯的書時覺得書中一些地方似是而非、莫名其妙,并不是因為那本書深奧,而是翻譯有問題。從2010年11月中旬開始,為了生存,我不得不將精力放到童書上來。先是聽從兩位編輯朋友的建議譯了《柳林風(fēng)聲》,然后根據(jù)自己的喜好譯了《王爾德童話》。這個時候,一家出版社找到我,表示希望出版我翻譯的童書專輯。但是現(xiàn)有的不夠:加上以前譯的《水孩子》和《銀冰鞋》,只有四種,太少了。于是討論其他選題,后定下來再譯四種:《綠野仙蹤》、《叢林之書》(包括The Jungle Book和The Second Jungle Book兩種)和《秘密花園》。等我譯完了《楊柳風(fēng)》和《叢林之書》,編輯來電郵說,他們發(fā)行部的人說《秘密花園》可能會不好銷,得另換一種,希望我在《金銀島》和《綠山墻的安妮》二者中選其一。我考慮過以后,還是選了后者。原因有二,一是我覺得《金銀島》太老了,而且似乎不必再重譯;二是既然有這樣一個機會,還是不要辜負(fù)Shirley的期望吧。我對編輯說:我就硬著頭皮翻譯《綠山墻的安妮》吧,雖然它太瑣碎,我不喜歡。(后來我又翻譯了《老人與!泛汀侗说·潘》。)我從互聯(lián)網(wǎng)上下載了Anne of Green Gables,開始讀。上帝呀!我發(fā)現(xiàn)它很細(xì)膩,而不是瑣碎。而且里面有很美而且充滿詩意的景色描寫。而且滔滔不絕的敘述中還帶有調(diào)侃的意味。那些小事情,那些小小的歡樂和痛苦,都很真實,很可愛。哦!原來它是一本鮮活的、充滿愛和溫情的小說,講述的是小安妮充滿愛,充滿熱情和希望,略帶感傷的成長歷程。那樣一個閱讀過程,給我的是春天來臨般的感覺,我原先對它的誤解很快便像冰雪一樣消融了。我開始喜歡安妮,喜歡安妮的家綠山墻,并漸漸地進到書中,融入那些景物和人物所構(gòu)成的可愛世界。于是有了我的這個新譯本。寫下這些文字的時候,我更加明白了自己為什么寧愿放棄很多東西,卻不肯放棄文學(xué)翻譯這件事:我做的事情是有價值的,是我所喜愛的。
綠山墻的安妮
(加)露西·莫德·蒙哥馬利(1874-1942)享譽世界的加拿大女作家,自幼喜愛文學(xué)。1894年,她開始撰寫她的部兒童文學(xué)作品《綠山墻的安妮》。這部作品在遭到五次退稿后,終于在1908年出版并一躍成為暢銷書。該書問世至今被翻譯成50多種文字,持續(xù)發(fā)行5000多萬冊,是一本世界公認(rèn)的文學(xué)經(jīng)典。
張熾恒詩人,有詩集《蘇醒與寧靜》出版。著名翻譯家,有經(jīng)典文學(xué)譯著多種(近50個版本)在大陸和臺灣出版,包括詩歌、小說、戲劇、散文和童話,其中代表性的有《布萊克詩集》《悲劇之父埃斯庫羅斯全集》《泰戈爾詩選》《老人與!泛汀斗拼慕芾滦≌f選》。
目錄
章 雷切爾·林德太太大吃一驚 001
第二章 馬修·卡思伯特大吃一驚 012
第三章 瑪麗拉·卡思伯特大吃一驚 029
第四章 綠山墻的早晨 038
第五章 安妮的身世 047
第六章 瑪麗拉打定主意 055
第七章 安妮做禱告 062
第八章 對安妮的培育開始了 067
第九章 雷切爾·林德太太嚇得不輕 078
第十章 安妮的道歉 087
第十一章 安妮對主日學(xué)校的印象 097
第十二章 莊重的誓言和承諾 104
第十三章 期盼中的快樂 112
第十四章 安妮的坦白 119
第十五章 學(xué)校里茶壺之中起風(fēng)暴 130
第十六章 黛安娜應(yīng)邀喝茶,結(jié)果很悲劇 149
第十七章 新的生活樂趣 163
第十八章 安妮救人 171
第十九章 音樂會、闖禍和坦白 183
第二十章 出色的想象出了毛病 198
第二十一章 新起點從調(diào)味料開始 206
第二十二章 安妮應(yīng)邀去用下午茶 219
第二十三章 安妮在決斗中吃了苦頭 224
第二十四章 老師學(xué)生籌辦音樂會 233
第二十五章 馬修堅持要做泡泡袖 239
第二十六章 故事會成立了 252
第二十七章 虛空和捕風(fēng) 261
第二十八章 不幸的百合少女 270
第二十九章 安妮生活中的新紀(jì)元 281
第三十章 學(xué)校里組建了女王班 292
第三十一章 小溪與河流的匯合處 306
第三十二章 發(fā)榜了 314
第三十三章 賓館里的音樂會 324
第三十四章 女王學(xué)校的一名女生 337
第三十五章 女王學(xué)校的冬天 346
第三十六章 光榮與夢想 352
第三十七章 名叫死神的收割者 359
第三十八章 人生轉(zhuǎn)折點 367