本詞典是一部篇幅大、收詞豐、內(nèi)容新的大型英語(yǔ)學(xué)習(xí)工具書(shū)。收錄英語(yǔ)核心詞匯、習(xí)語(yǔ)和近年來(lái)出現(xiàn)在各領(lǐng)域中的比較穩(wěn)定的新詞共5萬(wàn)余條,總篇幅500余萬(wàn)字。本詞典充分借鑒了我國(guó)雙語(yǔ)詞典編纂的優(yōu)良傳統(tǒng),吸收了國(guó)內(nèi)外語(yǔ)言文化研究的最新成果,從中國(guó)人學(xué)英語(yǔ),用英語(yǔ)的特點(diǎn)出發(fā),結(jié)合中國(guó)讀者的需求,旨在解決中國(guó)人學(xué)習(xí)英語(yǔ)的過(guò)程中常常感到困惑的一些共性問(wèn)題。
本詞典是一部篇幅大、收詞豐、內(nèi)容新的大型英語(yǔ)學(xué)習(xí)工具書(shū),它吸收了國(guó)內(nèi)外語(yǔ)言文化研究的最新成果,從中國(guó)人學(xué)英語(yǔ),用英語(yǔ)的特點(diǎn)出發(fā),結(jié)合中國(guó)讀者的需求,旨在解決中國(guó)人學(xué)習(xí)英語(yǔ)單詞的過(guò)程中感到困惑的一些共性問(wèn)題。
出版說(shuō)明本詞典是一部篇幅大、收詞豐、內(nèi)容新的大型英語(yǔ)學(xué)習(xí)工具書(shū)。收錄英語(yǔ)核心詞匯、習(xí)語(yǔ)和近年來(lái)出現(xiàn)在各領(lǐng)域中的比較穩(wěn)定的新詞共5萬(wàn)余條,總篇幅500余萬(wàn)字。本詞典充分借鑒了我國(guó)雙語(yǔ)詞典編纂的優(yōu)良傳統(tǒng),吸收了國(guó)內(nèi)外語(yǔ)言文化研究的最新成果,從中國(guó)人學(xué)英語(yǔ),用英語(yǔ)的特點(diǎn)出發(fā),結(jié)合中國(guó)讀者的需求,旨在解決中國(guó)人學(xué)習(xí)英語(yǔ)的過(guò)程中常常感到困惑的一些共性問(wèn)題。歸納起來(lái),本詞典主要具備如下幾個(gè)特點(diǎn):一、規(guī)模宏大 權(quán)威可靠 收詞量大且全面,涵蓋社會(huì)、經(jīng)濟(jì)、科技、文化等諸多領(lǐng)域,力圖容納盡可能多的百科信息。選詞及例證基于南京大學(xué)雙語(yǔ)詞典研究中心的英漢語(yǔ)料庫(kù),確保了科學(xué)性和權(quán)威性。二、功能全面 內(nèi)容豐富特別重視語(yǔ)詞語(yǔ)法信息,使用語(yǔ)義標(biāo)簽、用法指南、語(yǔ)法標(biāo)示、同義詞辨析欄等對(duì)詞語(yǔ)進(jìn)行說(shuō)明,努力從語(yǔ)法、語(yǔ)義、語(yǔ)用、語(yǔ)體色彩或語(yǔ)詞的社會(huì)文化意義等方面揭示詞語(yǔ)的具體用法,具有強(qiáng)大的功能性。三、釋義精準(zhǔn) 淺顯易懂 釋義用簡(jiǎn)單的釋文詞寫成,務(wù)求準(zhǔn)確精當(dāng);例證的譯文則力求行文暢曉渾潤(rùn),使詞典在查閱之余也有研讀賞鑒的樂(lè)趣。四、例證豐富典型實(shí)用所舉例證大多取自語(yǔ)料庫(kù),翔實(shí)中肯,語(yǔ)言規(guī)范,兼顧各種語(yǔ)體表達(dá),體現(xiàn)不同搭配,便于讀者在具體語(yǔ)境中領(lǐng)悟詞語(yǔ)的用法與含義。這部詞典能夠順利完成,有賴于南京大學(xué)雙語(yǔ)詞典研究中心和常州工學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院的師生,他們盡責(zé)用心地編寫、校核,并在計(jì)算機(jī)上進(jìn)行多次文字處理。在此謹(jǐn)向他們表示誠(chéng)摯的謝意!大型詞典的出版工作異常繁瑣,雖然我們已竭盡所能,但仍難免掛一漏萬(wàn)。其中內(nèi)容如有不妥之處,懇請(qǐng)廣大讀者能夠及時(shí)提出批評(píng),給予指正,以使我們?cè)诮窈蟮墓ぷ髦心軌虿粩喔倪M(jìn)提高。編者
張柏然,南京大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授、博士生導(dǎo)師,國(guó)務(wù)院政府專家特殊津貼獲得者(1993年起),資深翻譯家(2011年9月23日由中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)表彰)。曾任南大外文系英語(yǔ)專業(yè)教研室主任、雙語(yǔ)詞典研究中心主任等職;現(xiàn)兼任中國(guó)辭書(shū)學(xué)會(huì)副會(huì)長(zhǎng)、中國(guó)譯協(xié)名譽(yù)理事、江蘇省翻譯協(xié)會(huì)名譽(yù)會(huì)長(zhǎng),曾兼任中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)副會(huì)長(zhǎng)兼翻譯理論與翻譯教學(xué)委員會(huì)主任、江蘇省翻譯協(xié)會(huì)會(huì)長(zhǎng)、外國(guó)語(yǔ)言學(xué)與應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)研究基地(廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué))學(xué)術(shù)委員會(huì)委員;還兼任《中國(guó)翻譯》、《中國(guó)外語(yǔ)》、《譯林》等刊物的編委以及《現(xiàn)代外語(yǔ)》等期刊的顧問(wèn),其主要研究領(lǐng)域是翻譯學(xué)、雙語(yǔ)詞典學(xué)和語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)。
目錄詞條結(jié)構(gòu).............................................................................3凡 例.............................................................................5詞典正文...................................................................1~1847附 錄 英語(yǔ)常用不規(guī)則動(dòng)詞表.................................................1851 英語(yǔ)常用不規(guī)則動(dòng)詞逆引表..........................................1855 英語(yǔ)度量衡單位對(duì)照表.................................................1865 常見(jiàn)英語(yǔ)姓名及其含義.................................................1867 世界國(guó)家和地區(qū)因特網(wǎng)頂級(jí)域名代碼一覽表..................1887 希臘羅馬神話和《圣經(jīng)》專有名詞譯名表......................1897