《我與<資本論>翻譯》是的該項目的第五卷,是馬列經(jīng)典著作翻譯家張鐘樸先生的個人口述錄。在書中,張鐘樸先生回憶了自己參加工作、翻譯馬克思主義經(jīng)典著作的經(jīng)歷,向我們展示了馬克思主義經(jīng)典著作編譯、傳播事業(yè)的偉大實踐和經(jīng)典著作翻譯家精益求精、一絲不茍而又熱情高漲的工作態(tài)度。
全景式馬克思主義經(jīng)典文獻編譯口述史,展現(xiàn)真理傳播者的集體記憶;
親歷者口述,揭開理論工程的神秘面紗;
一群人、一輩子、一件事的真實寫照;
解析馬克思主義中國化時代化的文本基因;
紙頁間的初心傳承,編譯者的精神史詩;
分卷主編簡介:
張鐘樸,男,資深翻譯家。1930年生于河北青縣,先后就讀于天津工商學(xué)院附屬中學(xué)和北京一中,1950年進入北京俄文專修學(xué)校,學(xué)習(xí)俄語和政治經(jīng)濟學(xué),1953年8月分配至中共中央編譯局,從事馬克思恩格斯列寧經(jīng)典著作編譯事業(yè)。主要工作領(lǐng)域為《資本論》及其手稿的翻譯和研究。先后參加或主持《馬克思恩格斯全集》中文第一版、中文第二版中的《資本論》及其手稿諸多卷次的翻譯,發(fā)表《資本論》研究,特別是《資本論》創(chuàng)作史研究的論著多篇(部)。
叢書簡介:
國家出版基金項目馬克思主義經(jīng)典文獻編譯口述史叢書是為了紀念近代以來那些為了給中國馬克思主義理論創(chuàng)新提供不竭的源頭活水,用畢生精力傳播真理之火的馬克思主義經(jīng)典著作編譯和研究者們,對他們畢生的翻譯、研究工作經(jīng)驗進行搜集和整理的搶救性項目。主要以采訪原中央編譯局的局領(lǐng)導(dǎo)和其他離退休老同志,曾在原中央編譯局工作過、已調(diào)離的老同志或家屬,曾為馬克思主義翻譯傳播工作做出重要貢獻的專家學(xué)者,以及在職人員為基礎(chǔ),包括個人回憶錄、回憶資料等,并收錄了珍貴的圖片資料。叢書共五卷。
叢書主編簡介:
魏海生,第十三、十四屆全國政協(xié)委員,中央編譯局原副局長,中央黨史和文獻研究院原副院長。
目 錄
一、學(xué)生時代 001
二、初來編譯局 028
三、學(xué)習(xí)、學(xué)習(xí)、再學(xué)習(xí) 052
四、編譯局的大觀園 061
五、多姿多彩的文體活動 078
六、關(guān)于翻譯標準的大討論 089
七、泰山腳下勞動鍛煉 099
八、三年困難時期 115
九、綠化西山 120
十、江西進賢中辦五七學(xué)校 128十一、參加《資本論》翻譯 142
十二、《資本論》的繼續(xù)探索 174
十三、理論的春天 192
附 錄
附錄一 事實的考證和專業(yè)知識的質(zhì)疑
譯校《資本論》和馬克思經(jīng)濟學(xué)手稿的片斷回憶 216
附錄二 《資本論》德文第一版中譯本的科學(xué)價值 227
附錄三 從創(chuàng)作史看《資本論》的現(xiàn)實意義
訪中央編譯局張鐘樸研究員 249
后記 278