中國(guó)近代法理學(xué):1895-1949
定 價(jià):29 元
叢書名:中國(guó)法律史學(xué)文叢
- 作者:程波著
- 出版時(shí)間:2012/6/1
- ISBN:9787100087476
- 出 版 社:商務(wù)印書館
- 中圖法分類:D920.0
- 頁(yè)碼:309
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開本:16開
《中國(guó)近代法理學(xué)(1895-1949)》為系統(tǒng)闡述中國(guó)近代法理學(xué)的論著。既對(duì)晚清至民國(guó)種種《法學(xué)通論》教科書資源作了考證,又辨析諸多教材版本,及學(xué)脈淵源與學(xué)術(shù)成就并不同一的民國(guó)法學(xué)者、法律教員的時(shí)代印跡。
《中國(guó)近代法理學(xué)(1895-1949)》在法學(xué)期刊發(fā)表論文40多篇。著有《西方法律思想史——法治源流》,研究領(lǐng)域:法理學(xué)、西方法律思想史!吨袊(guó)近代法理學(xué)(1895-1949)》闡述的近代法理學(xué),在相當(dāng)長(zhǎng)的時(shí)間內(nèi),不是來(lái)自日本而是來(lái)自歐美的法律和法學(xué),并對(duì)中國(guó)近代法理學(xué)產(chǎn)生了深刻影響。
程波,1963年生,湖南華容人。湘潭大學(xué)歷史學(xué)學(xué)士,中國(guó)人民大學(xué)法學(xué)博士,全國(guó)外國(guó)法制史研究會(huì)理事,F(xiàn)為湖南商學(xué)院法學(xué)院教授,講授法理學(xué)、西方法律思想史、法律電影與美國(guó)法律文化等課程。1996—1997年在武漢大學(xué)經(jīng)濟(jì)學(xué)院訪學(xué)期間初識(shí)法學(xué)并收獲研習(xí)法理的熱情。受馬歇爾“自然界沒(méi)有飛躍”的影響,深感中國(guó)法治建設(shè)不能一蹴而就,需要?jiǎng)?chuàng)造接受法治思想的輿論環(huán)境并漸進(jìn)推行。在法學(xué)期刊發(fā)表論文40多篇,著有《西方法律思想史—法治源流》。研究領(lǐng)域:法理學(xué)、西方法律思想史。
緒論
第一節(jié) 研究的動(dòng)機(jī)
第二節(jié) 研究的問(wèn)題層面
第三節(jié) 研究的架構(gòu)
第一章 晚清漢譯日本《法學(xué)通論》教科書研究初步
第一節(jié)《法學(xué)通論》教科書書目匯表及版本略考
一、書目匯表
二、著作提要及版式略考
三、《法學(xué)通論》與近代法學(xué)知識(shí)的導(dǎo)入主體
第二節(jié) 晚清漢譯《法學(xué)通論》教科書出版高峰之原因分析
一、與清末“法政諸學(xué)”的互動(dòng)
二、與晚清推行“新政”的關(guān)聯(lián)
三、結(jié)論
第二章 王國(guó)維翻譯的《法學(xué)通論》及其關(guān)聯(lián)影響
第一節(jié) 王國(guó)維的翻譯實(shí)踐與《法學(xué)通論》之時(shí)評(píng)
一、王國(guó)維早期的日文翻譯實(shí)踐:
二、王國(guó)維譯《法學(xué)通論》及清末時(shí)人的論評(píng)
第二節(jié) 王國(guó)維翻譯的《法學(xué)通論》在內(nèi)容上的特色
一、博引歐美各名家之說(shuō),探究法學(xué)理論諸問(wèn)題
二、以進(jìn)化史觀為指導(dǎo),強(qiáng)調(diào)法律家于社會(huì)上之勢(shì)力
三、不為歐美眾家之說(shuō)所囿,而能自為中肯之論斷
四、注重立法理論與法律解釋
五、強(qiáng)調(diào)法律與道德的進(jìn)步發(fā)展
第三節(jié) 日譯法學(xué)名詞在中國(guó)初期引入
一、建構(gòu)“法律”概念群的關(guān)聯(lián)及其說(shuō)明
二、建構(gòu)“權(quán)利”概念群的關(guān)聯(lián)及其說(shuō)明
三、結(jié)論
第三章 思想脈絡(luò)的考察:梅謙次郎與孟森
第一節(jié) 梅謙次郎與近代中國(guó)
一、法政知識(shí)中的日本因素
二、“思想資源”與“想象空間”
第二節(jié) 思想脈絡(luò)的考察和多重維度的影響
一、梅謙次郎《法學(xué)通論》中譯本的綜述
二、梅謙次郎《法學(xué)通論》教科書影響的多重維度
第三節(jié) 梅謙次郎與孟森
一、孟森法學(xué)的思想來(lái)源
二、孟森《新編法學(xué)通論》所關(guān)切的中國(guó)問(wèn)題
三、結(jié)論
第四章 漢譯《法學(xué)通論》教科書與中國(guó)“法學(xué)近代化
第一節(jié) 近代中日法律名詞交流研究
一、從“翻譯”的定義到“法律”定義的翻譯
二、李大釗對(duì)一個(gè)法律名詞的辨識(shí)及其方法意義
三、西方“法律”概念傳入中國(guó)之研究述要
四、從“雙語(yǔ)字典”到“日語(yǔ)借詞”
第二節(jié) 法學(xué)學(xué)科術(shù)語(yǔ)的流變
一、法學(xué)通論與法學(xué)、法律學(xué)、法理學(xué)、法律哲學(xué)
二、法學(xué)與其他學(xué)科之關(guān)系
第三節(jié) 西方法學(xué)流派的初期引介
一、自然法學(xué)派之法律思想的早期譯介
二、分析法學(xué)派之法律思想的早期流傳與譯介
三、歷史法學(xué)派之法律思想的早期流傳與譯介
四、結(jié)論
第五章 中國(guó)近代法理學(xué)的初步成長(zhǎng)(1912-1928)
第一節(jié) 概說(shuō):以民國(guó)初期的《法學(xué)通論》教科書為中心
第二節(jié) 法律教育的實(shí)像:以法學(xué)家夏勘與朝陽(yáng)大學(xué)為中心
一、撰述朝大講義,慎重選聘教師,鼓勵(lì)學(xué)生參加法科講義疏注
二、“法治階梯”:對(duì)夏勤《法學(xué)通論》的文本分析
三、兩個(gè)“夏勤”
第三節(jié) 向近代法理學(xué)“嬗變”的媒介
一、“能普及法學(xué)知識(shí)于國(guó)民”:王覲與他的《法學(xué)通論》
二、“初習(xí)法學(xué)的唯一讀本”:白鵬飛與他的《法學(xué)通論》
第六章 中國(guó)近代法理學(xué)的形成發(fā)展(1928-1938)
第一節(jié) 概說(shuō):以南京時(shí)期的《法學(xué)通論》教科書為中心
第二節(jié) 中國(guó)法理學(xué)的“近代性”與《法學(xué)通論》的表現(xiàn)形態(tài)
一、中國(guó)法理學(xué)的“近代性”
二、《法學(xué)通論》的表現(xiàn)形態(tài)與“三民主義”話語(yǔ)的進(jìn)入
三、《法學(xué)通論》與考試類用書
第三節(jié) 近代法理學(xué)的“嬗變”:以丘漢平的《法學(xué)通論》為中心
一、學(xué)科創(chuàng)制過(guò)程中的思想與學(xué)術(shù)
二、丘漢平《法學(xué)通論》的學(xué)術(shù)思想特征
第七章 中國(guó)近代法理學(xué)的“批判”與“自覺(jué)”(1938-1949)
第一節(jié) 概說(shuō):以槍炮年代的《法學(xué)通論》教科書為中心
第二節(jié) 跨越法學(xué)的批判:法學(xué)理論的本土化表達(dá)
一、蔡樞衡的學(xué)術(shù)貢獻(xiàn):發(fā)現(xiàn)中國(guó)法學(xué)幼稚
二、對(duì)近四十年來(lái)中國(guó)法律及其意識(shí)的批判
三、中國(guó)法應(yīng)有之面目和精神
四、中國(guó)法理自覺(jué)的發(fā)展
第三節(jié)“橫的了解”和“縱的領(lǐng)悟”:以梅仲協(xié)《法律論》(一名《法理學(xué)大綱》)為中心
一、法律觀與學(xué)脈淵源
二、法治的理論基礎(chǔ)與本諸人類理性而產(chǎn)生的法律
三、法律與其他社會(huì)生活領(lǐng)域的關(guān)系
第四節(jié) 馬克思主義法理學(xué)的“知識(shí)論述”
一、“科學(xué)的法律觀”及其中國(guó)法律、法學(xué)與中國(guó)社會(huì)的關(guān)系
二、客觀論理學(xué)的方法及其對(duì)各派法理學(xué)的批判
三、“法律是附麗于國(guó)家而存在的”
四、馬克思主義法理學(xué)的“知識(shí)論述”在法律本質(zhì)上的表達(dá)
五、結(jié)論
參考書目
后記
為何這本著譯(者)和時(shí)間均相同的《法學(xué)通論》,會(huì)有兩個(gè)不同版本?帶著這樣的問(wèn)題,讓我們先從磯谷氏《法學(xué)通論》的譯者王國(guó)維說(shuō)起。據(jù)記載,王國(guó)維曾在國(guó)內(nèi)羅振玉創(chuàng)辦的東文學(xué)社“二年有半”,既跟藤田劍峰學(xué)日語(yǔ),參與翻譯出版那珂通世的《支那通史》與桑原隲藏的《東洋史要》;又跟藤田、田岡(田岡佐代治,號(hào)嶺云,東京大學(xué)文學(xué)士)學(xué)英語(yǔ),通過(guò)田岡得以接觸到康德、叔本華的著作,“心甚喜之”。1901年2月,在藤田的介紹和一手安排下,王國(guó)維在日本人東京物理學(xué)校,至1901年6月26日提前歸國(guó),這是王國(guó)維短暫的留學(xué)經(jīng)歷。1901年中秋前夕,王國(guó)維曾供職于羅振玉主持的武昌農(nóng)務(wù)學(xué)堂,擔(dān)任“譯授”,也就是協(xié)助外籍教員講授農(nóng)學(xué)課程。在武昌“譯授”期間(大約是1901年中秋節(jié)后至1902年春節(jié)前),王國(guó)維不僅按羅振玉的提議編撰了中小學(xué)堂教材,而且還翻譯了日本學(xué)者中村五六編撰、頓野廣太郎修補(bǔ)的《日本地理志》和藤澤利喜太郎的《算術(shù)條目及教授法》及磯谷幸次郎的《法學(xué)通論》等中高等師范學(xué)堂的教育用書。大約在1901年前后,王國(guó)維與樊炳清、沈纮等“東文學(xué)社”同學(xué)均有譯著在金粟齋譯書處出版。金粟齋譯書處由蒯光典于1900年在上海南京東路創(chuàng)辦,經(jīng)理方漱六,但其存在時(shí)間不長(zhǎng),1902年即告歇業(yè)。據(jù)包笑天先生的回憶,金粟齋譯書處的印書業(yè)務(wù)主要是商務(wù)印書館承擔(dān)。因此,我們可以斷定上海金粟齋譯書社的磯谷氏《法學(xué)通論》鉛印本,或更早于上海商務(wù)印書館的磯谷氏《法學(xué)通論》版本,或這兩個(gè)版本就是同一個(gè)版本。
……