趙玉蘭譯著的《金云翹傳翻譯與研究》主要內(nèi)容是:《金云翹傳》是越南古典文學(xué)的經(jīng)典之作,是越南大詩(shī)人阮攸(1765-1822)以中國(guó)明末清初青心才人的章回小說(shuō)《金云翹傳》為藍(lán)本, 成功地運(yùn)用極富越南民族風(fēng)格的"六八"體詩(shī)之樣式,生動(dòng)地演繹的一樁凄美感人的愛(ài)情故事。作品自19世紀(jì)初面世至今,隨著被譯成多國(guó)文字而逐漸走向世界。基于對(duì)詩(shī)人阮攸的敬佩之情和對(duì)《金云翹傳》的濃厚興趣,筆者對(duì)全詩(shī)(3254句)進(jìn)行了逐句認(rèn)真的解讀, 查閱,考證了大量的相關(guān)資料,并從比較文學(xué)的視角對(duì)詩(shī)作產(chǎn)生的文化背景及語(yǔ)言特色進(jìn)行了深入的分析和研究。希望《金云翹傳翻譯與研究》的出版,不僅有助于中國(guó)的文學(xué)愛(ài)好者得以欣賞這部將高雅與通俗有機(jī)地融為一體的越南文學(xué)名著,也能為中越文學(xué)比較研究提供一些可資借鑒的依據(jù)和資料。
從上個(gè)世紀(jì)50年代起,就先后有我國(guó)學(xué)者對(duì)《金云翹傳》進(jìn)行翻譯和研究,但實(shí)踐證明,在如何挖掘這部越南文學(xué)名著的語(yǔ)言藝術(shù)和文化內(nèi)涵方面,尚顯不足,仍有深入探討的必要和空間。趙玉蘭編著的《金云翹傳翻譯與研究》課題研究者在認(rèn)真查閱大量資料之基礎(chǔ)上,對(duì)其進(jìn)行了再次翻譯和深入研究,從而為中越文學(xué)的比較研究提供了一個(gè)可信的文本,相關(guān)研究文章亦頗具借鑒價(jià)值。
趙玉蘭,1945年8月生,遼寧省海城市人。1970年畢業(yè)于北京大學(xué)東方語(yǔ)言文學(xué)系,在北京大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院東方語(yǔ)言文化系任教,1999年晉升教授。主要從事越南語(yǔ)言、文學(xué)教學(xué)與研究。曾任中國(guó)非通用語(yǔ)教學(xué)研究會(huì)越語(yǔ)分會(huì)副會(huì)長(zhǎng)。曾被評(píng)為北京市優(yōu)秀教師(1997)、北京市師德先進(jìn)個(gè)人(2008),發(fā)表《越南<李一陳詩(shī)文>與佛教文化》、《中越近文化的詩(shī)學(xué)比較》等學(xué)術(shù)論文多篇,合作編寫《越南現(xiàn)代小說(shuō)選讀》(北京大學(xué)出版社,2004),參加《東方民間文學(xué)概論》(越南民間文學(xué))(昆侖出版社,2006)的編撰,編著《越譯漢翻譯教程》(北京大學(xué)出版社,2002),翻譯越南理論著作《當(dāng)代馬列主義的若干問(wèn)題》(中央編譯出版社,1997)等。
序
前言
阮攸和他的《金云翹傳》
金云翹傳
第一卷
第二卷
第三卷
第四卷
第五卷
第六卷
第七卷
第八卷
阮攸故里行漫記
重譯《金云翹傳》的動(dòng)因及對(duì)一些問(wèn)題的思考
《金云翹傳》中文翻譯芻議
對(duì)《金云翹傳》和《征婦吟曲》的文化詩(shī)學(xué)解析
參考文獻(xiàn)
后記