高等院校英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)專(zhuān)業(yè)研究生系列教材修訂版: 英漢比較研究與翻譯(2版)
定 價(jià):25 元
叢書(shū)名:高等院校英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)專(zhuān)業(yè)研究生系列教材
- 作者:蕭立明 著
- 出版時(shí)間:2010/10/1
- ISBN:9787544618236
- 出 版 社:上海外語(yǔ)教育出版社
- 中圖法分類(lèi):H31
- 頁(yè)碼:218
- 紙張:膠版紙
- 版次:2
- 開(kāi)本:16開(kāi)
本書(shū)在第一版的基礎(chǔ)上融入了英漢對(duì)比研究的最新理論研究成果,并增補(bǔ)了練習(xí)參考答案等內(nèi)容。全書(shū)分為兩個(gè)部分:第一部分從語(yǔ)音、詞法、句法、修辭等方面對(duì)英漢兩種語(yǔ)言進(jìn)行了系統(tǒng)而全面的對(duì)比;第二部分則分別論述了公文、記敘文、說(shuō)明文、論述文、小說(shuō)、戲劇等各種文體的翻譯方法和技巧。作者的論述力求做到理論與實(shí)踐相結(jié)合,系統(tǒng)、科學(xué)地介紹了英漢對(duì)比領(lǐng)域的研究方法與研究成果,為英漢互譯實(shí)踐提供了有力的理論基礎(chǔ)。
本系列教材是我國(guó)首套英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)專(zhuān)業(yè)研究生教材。強(qiáng)調(diào)科學(xué)性、系統(tǒng)性、規(guī)范性、先進(jìn)性和實(shí)用性。力求體現(xiàn)理論與應(yīng)用相結(jié)合,介紹與研究相結(jié)合,史與論相結(jié)合,原創(chuàng)與引進(jìn)相結(jié)合,全面融會(huì)貫通。每一種教材都能夠反映出該研究領(lǐng)域的新理論、新方法和新成果。本系列教材涵蓋了語(yǔ)言學(xué)、語(yǔ)言教學(xué)、文學(xué)理論、原著選讀等領(lǐng)域,可作為我國(guó)英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)專(zhuān)業(yè)研究生的主干教材,也適合對(duì)該領(lǐng)域?qū)W術(shù)研究感興趣的學(xué)習(xí)者使用。
Part One
CHAPTER 1 Introduction
CHAPTER 2 The Characteristics of the Chinese Language
CHAPTER 3 The Characteristics of the English Language
CHAPTER 4 The Comparative Study in Phonetics and Phonology
CHAPTER 5 The Comparative Study in Lexicology,Morphology &Semantics
CHAPTER 6 The Comparative Study of English& Chinese Sentence Patterns
CHAPTER 7 The Comparative Study at the Text Level
CHAPTER 8 The Comparative Study in Rhetoric
Part Two
CHAPTER 9 Translation of Omcial Documents
CHAPTER 10 Translation of Science variety
CHAPTER 11 Translation of Narration
CHAPTER 12 Translation of Description
CHAPTER 13 Translation of Exposition Part One
CHAPTER 1 Introduction
CHAPTER 2 The Characteristics of the Chinese Language
CHAPTER 3 The Characteristics of the English Language
CHAPTER 4 The Comparative Study in Phonetics and Phonology
CHAPTER 5 The Comparative Study in Lexicology,Morphology &Semantics
CHAPTER 6 The Comparative Study of English& Chinese Sentence Patterns
CHAPTER 7 The Comparative Study at the Text Level
CHAPTER 8 The Comparative Study in Rhetoric
Part Two
CHAPTER 9 Translation of Omcial Documents
CHAPTER 10 Translation of Science variety
CHAPTER 11 Translation of Narration
CHAPTER 12 Translation of Description
CHAPTER 13 Translation of Exposition
CHAPTER 14 Translation of Argument
CHAPTER 15Translation 0f Fiction
CHAPTER 16 Translation of Drama or Play
Appendix:Key to exercises