《中國翻譯話語英譯選集(上冊):從最早期到佛典翻譯》系統(tǒng)梳理了中國古老的翻譯實踐及翻譯論述的發(fā)展脈絡,遵循獨特的選、譯、評、注原則,按照時間順序詳盡地展示出一幅宏大的中國傳統(tǒng)翻譯話語畫卷。本書的出版對于國際學術界了解中國傳統(tǒng)翻譯話語具有重要的意義,是中國的翻譯論述、翻譯研究走向世界征途中的重要一步,對國內的翻譯研究,尤其對挖掘中國的傳統(tǒng)譯論、并對其進行新的解讀,是一個頗大的推動。
本書是“國外翻譯研究叢書”之《中國翻譯話語英譯選集(上)》,主要對中國古老的翻譯實踐及翻譯論述的發(fā)展脈絡作了系統(tǒng)的梳理,并按照時間順序詳盡地展示出一幅宏大的中國傳統(tǒng)翻譯話語畫卷。該書可供各大專院校作為教材使用,也可供從事相關工作的人員作為參考用書使用。
張佩瑤:香港浸會大學講座教授,翻譯學研究中心主任,協(xié)理副校長。在學術研究和翻譯實踐等方面均取得驕人成績,著有多篇翻譯批評、翻譯史、翻譯理論及翻譯教學方面的文章;英譯文學作品包括韓少功、劉索拉、朱天心、賴聲川及榮念曾等名家作品。曾與黎翠珍合編An Oxford A
Advisers
Acknowledgements
Map: Lands of the Silk Road: Eastern Aspect at the Beginning of the 21 st Century
Chronology of Chinese Dynasties
Conversion Table: Pinyin to Wade-Giles
About the Editor
About the Translators
Introduction
PART ONE: FROM EARLIEST TIMES TO THE EASTERN HAN DYNASTY (25--220 CE)
OVERVIEW
1
Laozi (b. c. 570 BCE)
ThE CONSTANT WAY (TAo)
From Chapter 1, Tao-te-ching 道德經
2 Advisers
Acknowledgements
Map: Lands of the Silk Road: Eastern Aspect at the Beginning of the 21 st Century
Chronology of Chinese Dynasties
Conversion Table: Pinyin to Wade-Giles
About the Editor
About the Translators
Introduction
PART ONE: FROM EARLIEST TIMES TO THE EASTERN HAN DYNASTY (25--220 CE)
OVERVIEW
1
Laozi (b. c. 570 BCE)
ThE CONSTANT WAY (TAo)
From Chapter 1, Tao-te-ching 道德經
2
Laozi (b. c. 570 BCE)
TRUSTWORTHY WORDS ARE NOT BEAUTIFUL
From Chapter 81, Tao-te-ching 道德經
3
Kongzi (Confucius) (traditionally 551-479 BCE)
CLEVER WORDS CAN HARDLY BE PART OF TRUE VIRTUE
From Verse 3, Book 1, Lunyu 論語 (TheAnalects)
4
Kongzi (Confucius) (traditionally 551-479 BCE)
LEARN TO DEVELOP MORAL QUALITIES
From Verse 6, Book 1, Lunyu 論語 (The Analects)
5
Kongzi (Confucius) (traditionally 551-479 BCE)
A LEARNED MAN
From Verse 7, Book 1, Lunyu 論語 (The Analects)
6
Kongzi (Confucius) (traditionally 551-479 BCE)
SUBSTANCE AND ATTENTION TO FORM AND BEAUTY
From Verse 18, Book 6, Lunyu 論語 (The Analects)
7
Kongzi (Confucius) (traditionally 551-479 BCE)
THE ABSOLUTE ESSENTIAL
From Verse 7, Book 12, Lunyu 論語 (TheAnalects)
8
Kongzi (Confucius) (traditionally 551-479 BCE)
SINCERITY IS ALL-IMPORTANT
From Verse 18, Book 15, Lunyu 論語 (TheAnalects)
9
Kongzi (Confucius) (traditionally 551-479 BCE)
GET YOUR MEANING ACROSS
From Verse 41, Book 15, Lunyu 論語 (TheAnalects)
10
Kongzi (Confucius) (traditionally 551-479 BCE)
HE WHO IS SINCERE WILL BE TRUSTED
From Verse 6, Book 17, Lunyu 論語 (TheAnalects)
11
(Attributed to) Kongzi (Confucius) (traditionally 551-479 BCE)
How MUCH USE CAN THERE BE IN A MINOR ART?
From "Xiaobian"小辨 (Minor Arts), Chapter 74, Da Dai liji 大戴禮記 (Elder Dai's Book of Rites)
12
(Attributed to) Kongzi (Confucius) (traditionally 551-479 BCE)
THE RELATIONSHIP BETWEEN LANGUAGE AND MEANING
From "Xici zhuan shang" 系辭傳上 (Appended Statements, Part 1, Chapter 12), Zhouyi 周易 (Zhou Changes)
13
(Attributed to) Kongzi (Confucius) (traditionally 551-479 BCE)
ThE MAN OF TRUE VIRTUE
From "Wenyanzhuan qianjiusan" 文言傳·乾九三 (Sayings on Patterning [with reference to] the Third Line of Hexagram 1, Qian or Heaven), Zhouyi 周易 (Zhou Changes)
……
Biographies of Persons Mentioned in the Text
Works Cited
References
Title Index
Name Index
General Index