傳情達(dá)意:修辭的策略(修訂版)(中文表達(dá)技巧叢書)
定 價:29.8 元
- 作者:吳禮權(quán)
- 出版時間:2014/1/17
- ISBN:9787566807144
- 出 版 社:暨南大學(xué)出版社
- 中圖法分類:H15
- 頁碼:240
- 紙張:印 次:1
- 版次:1
- 開本:16開
本書內(nèi)容廣泛,將修辭策略分為五大方面:婉約含蓄、扣人心弦、新巧靈動、形式齊整、幽默詼諧。全書最大的特色在于收錄了兩岸三地作家在內(nèi)的眾多名家代表作的名片名作,附有極強(qiáng)的文藝氣息,且題材豐富,具有較高可讀性和一定學(xué)術(shù)價值。
本書系著名修辭學(xué)家、中國古典文學(xué)專家、歷史小說家,復(fù)旦大學(xué)中國語言文學(xué)研究所教授、博士生導(dǎo)師吳禮權(quán)博士所著。2004年由吉林教育出版社作為“中華語言魅力叢書”之一種出版,深受學(xué)術(shù)界好評與認(rèn)同,已故著名語言學(xué)家、國家語委語言文字應(yīng)用研究所研究員陳建民先生曾專門撰文評論,高度贊揚(yáng)。2005年獲吉林省長白山優(yōu)秀圖書一等獎(吉林省政府獎),2006年被評為吉林省首屆“新華杯”讀書節(jié)讀者最喜愛的十種吉版圖書,2007年被評為吉林省新聞出版獎圖書精品獎。 修訂版相較于原版,在內(nèi)容版式上都有了改動。除了相關(guān)材料的更新,還有文字上的改動。既保持了原書行文風(fēng)行水上的風(fēng)格,又體現(xiàn)了持論嚴(yán)謹(jǐn)扎實(shí)的特點(diǎn),學(xué)術(shù)性與可讀性兼顧。
吳禮權(quán),字中庸,安徽安慶人,1964年7月25日生。文學(xué)博士(中國修辭學(xué)第一位博士學(xué)位獲得者),F(xiàn)任復(fù)旦大學(xué)中國語言文學(xué)研究所教授,復(fù)旦大學(xué)全國重點(diǎn)學(xué)科(漢語言文字學(xué)學(xué)科)博士生導(dǎo)師,中國修辭學(xué)會副會長,中國語文現(xiàn)代化學(xué)會理事等。曾任日本京都外國語大學(xué)客員教授、專任教授,臺灣東吳大學(xué)客座教授,湖北省政府特聘“楚天學(xué)者”講座教授等,上海市語文學(xué)會秘書長、副會長。
學(xué)術(shù)研究方面,迄今已在國內(nèi)外發(fā)表學(xué)術(shù)論文160余篇,出版學(xué)術(shù)專著《中國筆記小說史》、《中國言情小說史》、《清末民初筆記小說史》、《古典小說篇章結(jié)構(gòu)修辭史》 吳禮權(quán),字中庸,安徽安慶人,1964年7月25日生。文學(xué)博士(中國修辭學(xué)第一位博士學(xué)位獲得者),F(xiàn)任復(fù)旦大學(xué)中國語言文學(xué)研究所教授,復(fù)旦大學(xué)全國重點(diǎn)學(xué)科(漢語言文字學(xué)學(xué)科)博士生導(dǎo)師,中國修辭學(xué)會副會長,中國語文現(xiàn)代化學(xué)會理事等。曾任日本京都外國語大學(xué)客員教授、專任教授,臺灣東吳大學(xué)客座教授,湖北省政府特聘“楚天學(xué)者”講座教授等,上海市語文學(xué)會秘書長、副會長。
學(xué)術(shù)研究方面,迄今已在國內(nèi)外發(fā)表學(xué)術(shù)論文160余篇,出版學(xué)術(shù)專著《中國筆記小說史》、《中國言情小說史》、《清末民初筆記小說史》、《古典小說篇章結(jié)構(gòu)修辭史》、《中國修辭哲學(xué)史》、《中國語言哲學(xué)史》、《中國現(xiàn)代修辭學(xué)通論》、《表達(dá)力》、《修辭心理學(xué)》、《現(xiàn)代漢語修辭學(xué)》、《委婉修辭研究》等16部。另有《闡釋修辭論》、《中國修辭學(xué)通史》、《中國修辭史》、《20世紀(jì)的中國修辭學(xué)》、《中國歷代語言學(xué)家評傳》、《大學(xué)修辭學(xué)》等合著8種。學(xué)術(shù)論著曾獲國家級獎3項(xiàng),省部級獎7項(xiàng),專業(yè)類全國最高獎1項(xiàng),國家教育部科學(xué)研究一等獎1項(xiàng)。三十多歲即成為復(fù)旦大學(xué)百年史上最年輕的文科教授之一,也是唯一最年輕的語言學(xué)教授與博導(dǎo)。曾多次赴日本等海外高校講學(xué)或?qū)W術(shù)研究、學(xué)術(shù)交流,并受邀在日本早稻田大學(xué)等許多國際知名學(xué)府作學(xué)術(shù)演講。
文學(xué)創(chuàng)作方面,著有長篇?dú)v史小說《遠(yuǎn)水孤云:說客蘇秦》、《冷月飄風(fēng):策士張儀》,2011年11月由臺灣商務(wù)印書館與云南人民出版社以繁簡體兩種版本同步推出,在海峽兩岸讀書界與學(xué)術(shù)界產(chǎn)生了強(qiáng)烈反響!段膮R報》、《解放日報》、《新民晚報》、《南方日報》等全國各大媒體均有大量報道,新浪、搜狐、雅虎、香港鳳凰網(wǎng)等各大門戶網(wǎng)站亦有報道。另有歷史類著作《假如我是楚霸王:評點(diǎn)項(xiàng)羽》,2005年由臺灣著名出版機(jī)構(gòu)遠(yuǎn)流出版公司隆重推出,與日本“國民作家”司馬遼太郎的《項(xiàng)羽對劉邦》、臺灣作家陳文德的《劉邦大傳》為系列套書,是當(dāng)年風(fēng)靡于臺灣讀書界的暢銷讀物。另兩部長篇?dú)v史小說《鏡花水月:游士孔子》、《易水悲風(fēng):刺客荊軻》,分別于2013年10月與2014年1月由臺灣商務(wù)印書館、暨南大學(xué)出版社以繁體與簡體兩個版本在海峽兩岸同步出版發(fā)行。
引言
第一章 婉約含蓄的修辭策略
一、說古道情:劉半農(nóng)“紅袖添香夜讀書”
二、假假真真:李敖最喜歡岳母的名言
三、珠玉潛水:民國何分南北,總統(tǒng)不是東西
四、欲卻還迎:由于大家都知道的原因
五、一石二鳥:杜牧“尋春去較遲”
六、空谷傳音:小莉的“我也想”
七、離合增損:進(jìn)士與進(jìn)土,夫人與失人
八、紆回前行:晏子為弦章慶幸
九、掩頭匿尾:章太炎嬉罵康有為
十、金玉其外:算命先生的生命預(yù)測
十一、指桑罵槐:辜鴻銘的“裁縫”與“西服”
第二章 扣人心弦的修辭策略
一、 鋪張揚(yáng)厲:梁實(shí)秋筆下的“男人五德” 引言
第一章 婉約含蓄的修辭策略
一、說古道情:劉半農(nóng)“紅袖添香夜讀書”
二、假假真真:李敖最喜歡岳母的名言
三、珠玉潛水:民國何分南北,總統(tǒng)不是東西
四、欲卻還迎:由于大家都知道的原因
五、一石二鳥:杜牧“尋春去較遲”
六、空谷傳音:小莉的“我也想”
七、離合增損:進(jìn)士與進(jìn)土,夫人與失人
八、紆回前行:晏子為弦章慶幸
九、掩頭匿尾:章太炎嬉罵康有為
十、金玉其外:算命先生的生命預(yù)測
十一、指桑罵槐:辜鴻銘的“裁縫”與“西服”
第二章 扣人心弦的修辭策略
一、 鋪張揚(yáng)厲:梁實(shí)秋筆下的“男人五德”
二、雙玉互叩:俞樾所見所聞的“九溪十八澗”
三、先聲奪人:余光中“等你,在雨中”
四、悖理情深:癡情女“要分離,除非天做了地”
五、和而不同:胡茵夢“傷感又性感”
六、一唱三嘆:滇緬公路“車,車,車”
七、后來居上:凱恩斯“欠銀行一千億”
八、交相映襯:會議主持人的內(nèi)心獨(dú)白
九、明知故問:項(xiàng)羽“騅不逝兮可奈何”
十、折抵化形:30年“美國換了六屆總統(tǒng)”
第三章 新巧靈動的修辭策略
一、取譬相成:蘇格拉底早就知道“打雷過后,必要下雨”
二、物我交通:劉半農(nóng)“教我如何不想她”
三、繪聲繪色:木蘭當(dāng)戶織,“唧唧復(fù)唧唧”
四、境界仿真:杏林子“一荷塘的唐宋歲月”
五、鏡頭組接:馬致遠(yuǎn)的“古道西風(fēng)瘦馬”
六、記實(shí)存真:韓復(fù)榘之父穿越時空的戰(zhàn)爭
七、角色客串:趙景深“偏來‘!幌伦印
八、換位別義:小姐“醉酒之意不在翁”
九、妙用矛盾:徐志摩一聲珍重里“有甜蜜的憂愁”
十、點(diǎn)鐵成金:張曉風(fēng)的語言“不得不精彩”
第四章 形式齊整的修辭策略
一、對仗平衡:顧憲成“家事國事天下事,事事關(guān)心”
二、鋪排壯勢:董橋洞悉藏書家的感情
三、交互滲透:范仲淹“不以物喜,不以己悲”
四、往復(fù)成章:管道升“我泥中有你,你泥中有我”
五、上遞下接:弈棋者的態(tài)度與風(fēng)度
六、錯落有致:卞毓方為“第三種思想者”造型
第五章 幽默詼諧的修辭策略
一、誘敵深入:羅斯!耙材鼙C堋
二、故作認(rèn)真:九妃坐在御膝上“扭了七十多回”
三、取皮去骨:現(xiàn)代人的“信生活”與“信高潮”
四、離題行文:語文老師的“太陽”從講臺下冉冉升起
五、別出蹊徑:阿呆對“連鎖店”的新見解
六、聲東擊西:梁實(shí)秋有一樁事“站著做”
七、穿越時空:“東風(fēng)吹起印度綢衫子”,上海小姐“腿兒肥”
八、事實(shí)說話:卡特總統(tǒng)母親見到女記者“很高興”
參考文獻(xiàn)
附錄:吳禮權(quán)主要學(xué)術(shù)論著目錄
后記
修訂版后記
取皮去骨:現(xiàn)代人的“信生活”與“信高潮”
以短信消磨時間的稱為信生活,只收不發(fā)為信冷淡,狂發(fā)一氣為信亢奮,發(fā)錯對象是信騷擾,發(fā)不出去是有信功能障礙,看著信息傻笑的基本已達(dá)到信高潮。
這是筆者2003年5月在新浪網(wǎng)上看到的一則笑話,讀之不禁令人笑倒,情不自禁地感嘆道:“人民的智慧是無窮的”!
其實(shí),這種語言智慧文本的創(chuàng)造,實(shí)際上是運(yùn)用了漢語中早已運(yùn)用的修辭策略。這種策略叫“仿諷”。
所謂“仿諷”,是一種故意仿擬前人名句名言(甚或全篇)的結(jié)構(gòu)形式而更換以與原作內(nèi)涵語義大相徑庭的內(nèi)容,使原作與仿作在內(nèi)容意趣上形成高下迥異的強(qiáng)烈反差,從而獲致一種幽默詼諧、機(jī)趣橫生效果的修辭策略(與前文我們所說的“仿擬”策略不同)。
一般說來,“仿諷”從形式上可以分為“仿詞”、“仿語”、“仿句”、“仿篇”等四類。[1]“仿諷”雖可從形式上分為上述四類,但不管是何類“仿諷”,都是基于一種以舊形式與新內(nèi)容的結(jié)合來構(gòu)成同一形式下的兩種迥異其趣的語義意境內(nèi)涵的反差,從而出人意表,別具幽默風(fēng)趣或諷刺嘲弄的意趣之心理預(yù)期。因此,這種修辭文本的建構(gòu),在表達(dá)上,由于表達(dá)者以“舊瓶裝新酒”的手法來表情達(dá)意,情意表達(dá)形式的“熟悉化”與情意表達(dá)內(nèi)容的“陌生化”,使修辭文本別添了顯著的新異性特質(zhì),表達(dá)的新穎性、生動性便自然凸顯出來;在接受上,由于表達(dá)者所建構(gòu)的修辭文本是取既存的舊形式而注以完全不同的新內(nèi)容,新舊兩種文本之間在格調(diào)意趣上出現(xiàn)了強(qiáng)烈反差,幽默詼諧或諷嘲的效果便不期而至。
上面所引新浪網(wǎng)的笑話,屬于“仿詞”一類。所謂“仿詞”,是指在特定語境下有意模仿特定既存的語詞(主要指雙音節(jié)詞)而臨時造出一個新詞以與現(xiàn)存詞對應(yīng)對照的情形。我們都知道,醫(yī)學(xué)上有“性生活”、“性冷淡”、“性亢奮”、“性功能障礙”、“性高潮”等詞匯,這些都是非常專業(yè)的醫(yī)學(xué)術(shù)語,說起來都是非常嚴(yán)肅而一本正經(jīng)的,絲毫引不起人們發(fā)笑。法律上有“性騷擾”一詞,是嚴(yán)肅的法律用語,無論是律師和法官說起來,還是一般人說到,都是很嚴(yán)肅的,一點(diǎn)也不可笑。但為什么一到上面的新浪網(wǎng)中的那段話中就顯得令人笑不可遏呢?因?yàn)椤靶派睢、“信冷淡”、“信亢奮”、“信功能障礙”、“信高潮”、“信騷擾”等詞,都是現(xiàn)代漢語詞匯中所沒有的,是文本創(chuàng)造者故意根據(jù)互聯(lián)網(wǎng)時代特定的情境臨時仿造出來的。這些仿造出來的詞的語義內(nèi)涵的“不正經(jīng)”與被仿詞原本的嚴(yán)肅性,構(gòu)成了格調(diào)意趣上的巨大反差,于是文本表達(dá)上就顯得新穎生動,接受上就出人意表,心理上產(chǎn)生了極大的接受落差,幽默不期而至。
所謂“仿語”,是指在特定語境下有意模仿特定既存的熟語(包括成語、慣用語、諺語、格言等)而臨時造出一個新熟語以與現(xiàn)存熟語對應(yīng)對照的情形。例如:
我讀高一的時候,鄉(xiāng)里舉辦中北部春節(jié)旅行,我也參加。第一天晚上,住在臺中火車站附近的一家旅館,這才第一次看見了抽水馬桶,以前只看過圖片。住進(jìn)旅館以后,大家都往廁所里跑。鄉(xiāng)長站在一邊維持秩序,一面叫著慢慢來,他說留得屎橛在,不怕沒得拉?等輪到我,我一頭沖進(jìn)去,看見抽水馬桶,心里有點(diǎn)害怕,還好我知道是用坐的,坐了上去,也不知怎么搞的幾乎用了兩百公斤的力量,仍然拉不出來,外頭敲門敲得很急,我在里邊更急,好一陣子,看看是不會有“結(jié)果”了,只好出來,身上直冒汗,鄉(xiāng)長問:好啦,我說好了。那天晚上,好不容易熬到廁所空了,我才放心地走進(jìn)去,蹲在馬桶上,以后的兩天,我都是一樣。(阿盛《廁所的故事》)
這是臺灣作家敘寫早年臺灣嘉南平原鄉(xiāng)下孩子進(jìn)城上廁所用抽水馬桶出洋相的故事。這故事本身,讀來就令人忍俊不禁。其中鄉(xiāng)長所說的一句話:“留得屎橛在,不怕沒得拉”,尤其令人捧腹大笑。鄉(xiāng)長的這句話之所以讀來令人捧腹,就是因?yàn)樗轮S修辭策略運(yùn)用得好。我們都知道,中國自古以來就有這樣一句流傳廣泛的人生格言:“留得青山在,不怕沒柴燒”,講的是人在某種絕境中應(yīng)該有一種暫時退后一步,保存實(shí)力,以待日后東山再起,不必一條道走到黑的人生智慧。這種講述非常嚴(yán)肅而富含哲理的格言,那位鄉(xiāng)長竟然套仿其句式結(jié)構(gòu),創(chuàng)造出“留得屎橛在,不怕沒得拉”的新語來,真是出人意表,令人做夢也想象不出。仿語內(nèi)容意趣的滑稽性與原句內(nèi)容意趣的嚴(yán)肅性形成了強(qiáng)烈的反差,于是一種幽默詼諧的表達(dá)效果便躍然紙上,令人不禁啞然失笑,不得不感佩這位鄉(xiāng)下老伯的語言智能。[1]
所謂“仿句”,是指在特定語境下有意模仿特定既存的名句結(jié)構(gòu)形式而臨時造出一個新句子以與原來的名句對應(yīng)對照的情形。例如:
我第一次不過舊歷年的時候,爸爸面臨理智與感情的矛盾:理智上,他知道我做得對;感情上,他怪我太重是非,太不肯遷就。……不過,他死后,媽媽陷入一個寂寞的處境。當(dāng)?shù)谝粋舊歷年到來的時候,當(dāng)媽媽習(xí)慣性地替我安排大魚大肉以外的炒飯的時候,我沒說一句話,放棄了炒飯,加入了“過年派”的陣營。有一次過年時,我向媽媽以下的各位,講述李濟(jì)說我氣死老頭子的話,大家聽了哈哈大笑。我開玩笑說:“我若真有氣死老頭子的本領(lǐng),那我該把別人的老頭子氣死幾個,我是絕不遵守傳統(tǒng),‘氣吾老以及人之老’的!”(《李敖回憶錄》)
這是李敖所著回憶錄中的一段文字。其中李敖所說的“氣吾老以及人之老”,是據(jù)《孟子?梁惠王上》孟子所說的名言“老吾老,以及人之老,幼吾幼,以及人之幼,天下可運(yùn)于掌”中的“老吾老,以及人之老”一句臨時改寫而成。孟子名句的原意是說:“尊敬關(guān)愛我的老人,同時將這愛老尊老之心推及別人家的老人;愛護(hù)自己的孩子,也把這種關(guān)愛孩子之心推及到愛護(hù)他人的孩子上。那么,天下就可以玩于掌上了!边@是孟子所構(gòu)擬的理想社會中的人之高尚精神境界,而李敖這里的改寫是反其意的調(diào)侃。這一修辭文本的建構(gòu),從表達(dá)上看,由于表達(dá)者的表情達(dá)意是借人們熟知的孟子名句的結(jié)構(gòu)形式來進(jìn)行,情意表達(dá)形式的“熟悉化”與情意表達(dá)內(nèi)容的“陌生化”(氣死自己的父親并推及其它人的父親),使修辭文本別添了新異性的特質(zhì),表達(dá)的新穎性、生動性便頓然凸顯出來;從接受上看,由于表達(dá)者所建構(gòu)的修辭文本在表意上的調(diào)侃性與被仿擬的孟子原句表意的嚴(yán)肅性在格調(diào)意趣上出現(xiàn)了令接受者大出意表的的強(qiáng)烈反差,幽默風(fēng)趣的效果陡然而出。接受者于會心一笑之余深刻領(lǐng)悟了表達(dá)者調(diào)笑的用意(他們父子情深,說他氣死父親純系無端攻擊),并深深地感佩表達(dá)者的表達(dá)智慧,于文本解讀接受中獲取了一種獨(dú)特的審美享受。
所謂“仿篇”,是指在特定語境下有意模仿某一名篇(一般是短篇)的腔調(diào)而臨時造出一個新篇以與原來的名篇對應(yīng)對照的情形。例如:
臣四郎言:
歲月如矢,倏乎三年。七月轉(zhuǎn)眼將至,而臣辭朝歌去陛下遠(yuǎn)行之日亦近矣。今天下三分,情敵虎視眈眈,臣又當(dāng)離此他往,此誠危急存亡之秋也!故有不得不進(jìn)諫于陛下者。愿陛下垂聽,則臣幸甚。
臣本學(xué)生,躬讀于臺大。茍全性命于考試,不求聞達(dá)于教授。三年不改其道。臣生性淡泊,無意功名。晝夜苦讀,心如止水。遁入空學(xué)院既已有年,修成正果日當(dāng)在不遠(yuǎn)。孰料一時定力不堅(jiān),因空見色,由色生情,走火入魔,重墜凡塵。雖云臣六根未凈,陛下實(shí)為臣造業(yè)之因。年前臣于某擔(dān)心會中,始初識陛下。一見而驚為天人,再見而拜倒石榴裙下。乃蒙陛下重用,不次擢升為護(hù)花大臣。由是感激,遂許陛下以驅(qū)馳。受命以來,夙夜憂嘆。恐托付不效,以傷陛下之明。故展開快攻,深入敵后,殺退情敵半打。今天下粗定,兵甲已足。昔日強(qiáng)敵,化作飛灰煙滅。然臣猶未能高枕無憂也。蓋臣之于陛下,固未嘗有貳心。陛下之于臣,態(tài)度殊為游移。況陛下朝中,臣子何止數(shù)十,寵臣亦有三人,鼎足而三。故臣猶戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢,畢恭畢敬,唯恐一朝失寵也。
今者,臣接軍書三卷,卷卷有臣名!櫝即巳ィ瑪(shù)月不能歸,實(shí)有未能釋懷于陛下者!熬訌R朝之高,則憂其民。處江湖之遠(yuǎn),則憂其君!眴韬,微斯人,吾誰與歸?臣未行已刻刻以陛下為念矣。陛下雖賢,然不免常為群小包圍。故臣常戮力于“清君側(cè)”之舉。陛下亦宜自課,凡有花言巧語,自命為護(hù)花大臣者,宜付太后裁決,一律逐出宮中,以昭陛下平明之治。小李老陳兩人,口蜜腹劍,絕非善類,陛下切勿親近!陛下之御弟及御犬阿花,此皆良實(shí),志慮忠純,愿陛下親之信之。御弟為最佳電燈泡,臣曾領(lǐng)教其威力。愚以為凡有看電影、球賽之事,悉以攜之。必能裨補(bǔ)闕漏,有所廣益。御犬阿花,戰(zhàn)斗力極強(qiáng),護(hù)主之心尤切。臣在它口中報銷西裝褲兩條。愚以為晚間出游,悉與之俱,必能使宵小無所乘。親賢臣,遠(yuǎn)小人,此臣之所以與陛下情好日蜜也。親小人,遠(yuǎn)賢臣,此臣之所以與前任女友告吹也。愿陛下咨諏善道,察納雅言,以待臣班師回朝。則臣不勝受恩感激也。……今當(dāng)遠(yuǎn)離,臨表涕泣,不知所云。(葛四郎《出師表》)
這是臺灣作家的游戲之作,[1]是仿三國時代諸葛亮《出師表》全文而成,字句雖不全拘泥于原文亦步亦趨,但大體是仿其字句和全文格局腔調(diào),屬于典型的“仿篇”。諸葛亮出師北伐前給后主劉禪上表,反復(fù)叮囑劉禪男兒當(dāng)自強(qiáng),應(yīng)該繼承其父劉備遺志,完成復(fù)興漢室的大業(yè)。其立意是何等之高遠(yuǎn),格調(diào)是何等之崇高,諸葛亮所述自己對蜀漢的忠誠和北取中原的堅(jiān)定意志,又是何等令人感動,激勵了多少代中國有志之士和知識分子?然而,諸葛四郎卻仿此千古名篇,寫自己大學(xué)三年級即將軍訓(xùn)前擔(dān)心女友另尋他歡的擔(dān)憂心理,格調(diào)意趣是何等低微與不足掛齒。兩者一對比,使讀者心理產(chǎn)生了極大的落差,不禁為之噴飯。
【其他參見吳禮權(quán)書友會博客http://blog.sina.com.cn/s/articlelist_2962933103_0_1.html】