《漢英\英漢譯名統(tǒng)一與翻譯規(guī)范研究》是作者(劉法公)長期研究的成果,翻譯理論與實(shí)踐相結(jié)合,用翔實(shí)的翻譯例句和誤譯圖片評(píng)析了商貿(mào)、法律、公示語這三大領(lǐng)域內(nèi)漢英/英漢譯名不統(tǒng)一問題的長期性和嚴(yán)重性,剖析問題的癥結(jié)后結(jié)合相關(guān)翻譯理論提出解決方案。本書創(chuàng)新性地提出譯名統(tǒng)一原則和理論,對(duì)解決長期困擾翻譯界的難題具有很強(qiáng)的理論和實(shí)踐指導(dǎo)意義。本書共分六章,重點(diǎn)研討商貿(mào)、法律、公示語這三大領(lǐng)域的譯名統(tǒng)一問題,研究內(nèi)容涵蓋國際商貿(mào)、中國組織機(jī)構(gòu)、法律術(shù)語、法規(guī)名稱、公示語、譯名統(tǒng)一研究的歷史軌跡等,觀點(diǎn)犀利,佐證可靠,發(fā)人深省,希望為翻譯界應(yīng)對(duì)新時(shí)代翻譯的新問題帶來新的啟示。本書就譯名統(tǒng)一問題展開的翻譯專題研究可以作為翻譯評(píng)論模式的深度延伸,是翻譯專業(yè)本科生、研究生和博士生開展專題研究的重要參考書。
第1章 譯名統(tǒng)一:長期難解的翻譯困局
1.1 譯名統(tǒng)一是艱巨而持久的難題
1.2 近代嚴(yán)復(fù)等為譯名統(tǒng)一做出的貢獻(xiàn)
1.3 中國科學(xué)社及其社刊《科學(xué)》功不可沒
1.3.1 早期的譯名統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)
1.3.2 譯名統(tǒng)一研究的前人之路
1.4 官方機(jī)構(gòu)發(fā)揮的重要作用
1.5 法律的譯名不統(tǒng)一,后果最嚴(yán)重
1.5.1 法律翻譯的“一致性”就是譯名統(tǒng)一
1.5.2 法律“譯名統(tǒng)一”成為研討會(huì)的主題之一
1.6 公示語譯名統(tǒng)一,迄今努力最大,混亂最嚴(yán)重
1.6.1 全國公示語翻譯研討會(huì)不斷召開
1.6.2 “全國公示語翻譯語料庫”研發(fā)建成
1.6.3 高層翻譯協(xié)會(huì)高度重視,資深翻譯專家強(qiáng)烈呼吁
1.6.4 研究專著和文章 量大,面廣,前所未有
第1章 譯名統(tǒng)一:長期難解的翻譯困局
1.1 譯名統(tǒng)一是艱巨而持久的難題
1.2 近代嚴(yán)復(fù)等為譯名統(tǒng)一做出的貢獻(xiàn)
1.3 中國科學(xué)社及其社刊《科學(xué)》功不可沒
1.3.1 早期的譯名統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)
1.3.2 譯名統(tǒng)一研究的前人之路
1.4 官方機(jī)構(gòu)發(fā)揮的重要作用
1.5 法律的譯名不統(tǒng)一,后果最嚴(yán)重
1.5.1 法律翻譯的“一致性”就是譯名統(tǒng)一
1.5.2 法律“譯名統(tǒng)一”成為研討會(huì)的主題之一
1.6 公示語譯名統(tǒng)一,迄今努力最大,混亂最嚴(yán)重
1.6.1 全國公示語翻譯研討會(huì)不斷召開
1.6.2 “全國公示語翻譯語料庫”研發(fā)建成
1.6.3 高層翻譯協(xié)會(huì)高度重視,資深翻譯專家強(qiáng)烈呼吁
1.6.4 研究專著和文章 量大,面廣,前所未有
1.6.5 政府或團(tuán)體出臺(tái)專門政策與措施
1.6.6 公示語英譯名統(tǒng)一與規(guī)范路漫漫
1.7 本書的研究重點(diǎn):譯名統(tǒng)一的三個(gè)“老大難”領(lǐng)域
本章參考文獻(xiàn)
第2章 商貿(mào)專業(yè)術(shù)語的譯名統(tǒng)一問題
2.1 商貿(mào)術(shù)語的“譯名統(tǒng)一”是原則問題
2.2 商貿(mào)譯者應(yīng)具備的9種知識(shí)
2.2.1 缺乏“國際商務(wù)知識(shí)”導(dǎo)致的譯名錯(cuò)誤
2.2.2 缺乏“搜尋固定譯名的知識(shí)”導(dǎo)致的譯名錯(cuò)誤
2.2.3 缺乏“固定表達(dá)模式的知識(shí)”導(dǎo)致的譯名錯(cuò)誤
2.2.4 缺乏“甄別翻譯軟件譯文的知識(shí)”導(dǎo)致的錯(cuò)誤
2.3 商貿(mào)“譯名不統(tǒng)一”問題為何普遍?
2.3.1 商貿(mào)專業(yè)術(shù)語譯名不統(tǒng)一
2.3.2 組織機(jī)構(gòu)名稱譯名不統(tǒng)一
2.3.3 商貿(mào)合同與協(xié)議譯名不統(tǒng)一
2.4 確立商貿(mào)“譯名統(tǒng)一”原則早有共識(shí)
2.5 商貿(mào)翻譯“譯名統(tǒng)一”原則任重道遠(yuǎn)
2.6 商貿(mào)“譯名統(tǒng)一”原則與“譯名同一律”
2.7 “譯名統(tǒng)一”與中國特有術(shù)語的創(chuàng)造性翻譯
2.7.1 改造法
2.7.2 創(chuàng)造法
2.7.3 轉(zhuǎn)譯法
本章參考文獻(xiàn)
第3章 組織機(jī)構(gòu)譯名統(tǒng)一與“名從源主”
3.1 組織機(jī)構(gòu)譯名的混亂現(xiàn)狀
3.2 由“名從主人”想到“名從源主”
3.3 “名從源主”的內(nèi)涵
3.3.1 服從最高上級(jí)部門確定公布的譯名
3.3.2 服從各地政府或部門明文規(guī)定的統(tǒng)一譯名
3.3.3 嚴(yán)格服從譯名主人自創(chuàng)的獨(dú)特譯名
3.4 結(jié)論
本章參考文獻(xiàn)
第4章 英漢/漢英法律術(shù)語的翻譯與統(tǒng)一
4.1 法律英語的術(shù)語特點(diǎn)
4.1.1 普通詞的含義迥異
4.1.2 專業(yè)術(shù)語含義明確,沒有歧義
4.1.3 英語法律術(shù)語詞源廣
4.2 法律英語的句法特點(diǎn)
4.3 法律英漢互譯現(xiàn)存的主要問題
4.3.1 法律術(shù)語翻譯詞不達(dá)意
4.3.2 法律譯文偏離原文的文體
4.3.3 法律文化差異造成誤譯
4.3.4 漏譯,增譯和望文生義
4.4 法律英漢翻譯之路
4.4.1 熟悉法律術(shù)語的內(nèi)涵
4.4.2 正確選擇法律術(shù)語的義項(xiàng)
4.4.3 提高法律術(shù)語譯者的掌控能力
4.4.4 法律術(shù)語漢英譯名統(tǒng)一方法論
本章參考文獻(xiàn)
第5章 法規(guī)文件譯名的“唯一性”與翻譯規(guī)范
5.1 法規(guī)文件譯名顯示法律的嚴(yán)肅性
5.2 應(yīng)對(duì)法規(guī)文件譯名的三種混亂
5.3 法規(guī)文件譯名應(yīng)遵循“唯一性”原則
5.3.1 同一份英語文件有多個(gè)漢語譯名的對(duì)策
5.3.2 同一份英語文件的漢語譯名又被回譯成多個(gè)英語譯名的對(duì)策
5.3.3 同一份漢語文件有多個(gè)英語譯名的對(duì)策
5.4 法規(guī)文件譯名“唯一性”原則歸納
5.5 法規(guī)文件名稱的翻譯規(guī)范
5.5.1 法規(guī)文件名中“修訂”、“修改”與“修正”的翻譯
5.5.2 法規(guī)文件名中“實(shí)施意見”、“意見”的譯名統(tǒng)一
5.5.3 法規(guī)文件名中“管理辦法”的譯名統(tǒng)一
5.6 法規(guī)文件名稱涉“法”選詞翻譯的思考
5.7 法規(guī)文件名漢英翻譯基本要求
5.7.1 實(shí)現(xiàn)“準(zhǔn)確性”和“統(tǒng)一性”的并存
5.7.2 實(shí)現(xiàn)“統(tǒng)一性”需要詞與句的統(tǒng)一模式
5.8 實(shí)現(xiàn)“統(tǒng)一性”的詞與句的翻譯模式
本章參考文獻(xiàn)
第6章 公示語漢英譯名統(tǒng)一與翻譯原則
6.1 公示語的功能與譯名規(guī)范
6.1.1 譯寫規(guī)范確立后需要政府制度化管理
6.1.2 執(zhí)行公示語譯寫規(guī)范才能減少誤譯
6.2 公示語譯寫混亂的非常規(guī)原因
6.2.1 英語文盲變成譯者
6.2.2 英語初學(xué)者變成譯者
6.3 《譯寫規(guī)范》中的不“規(guī)范”
6.4 公示語漢英翻譯的“三亂”錯(cuò)誤分析
6.5 公示語漢英翻譯的原則
6.5.1 公示語漢英翻譯的“統(tǒng)一”原則
6.5.2 公示語漢英翻譯的“簡潔”原則
6.5.3 公示語漢英翻譯的“易懂”原則
6.6 公示語譯名統(tǒng)一近期看不到光明
本章參考文獻(xiàn)