《經典全譯本:湯姆索亞歷險記》小說主人公湯姆索亞天真活潑,敢于探險、追求自由,不堪忍受束縛個性、枯燥乏味的生活,幻想干一番英雄事業(yè)。小說通過主人公的冒險經歷,對美國虛偽庸俗的社會習俗、偽善的宗教儀式和刻板陳腐的學校教育進行了諷刺和批判,以歡快的筆調描寫了少年兒童自由活潑的心靈。
馬克吐溫,美國幽默大師、小說家、著名演說家,19世紀后期美國現實主義文學的杰出代表。作品風格以幽默與諷刺為主,既富于獨特的個人機智與妙語,又不乏深刻的社會洞察與剖析。主要的代表作品有《湯姆索亞歷險記》(長篇)、《百萬英鎊》(短篇)等。
第一章第二章第三章第四章第五章第六章第七章第八章第九章第十章第十一章第十二章第十三章第十四章第十五章第十六章第十七章第十八章第十九章第二十章第二十一章第二十二章第二十三章第二十四章第二十五章第二十六章第二十七章第二十八章第二十九章第三十章第三十一章第三十二章第三十三章第三十四章第三十五章結束語
第一章 “湯姆!” 沒有回答。
“湯姆!” 沒有回答。
“真搞不懂,這孩子是怎么回事?喂,湯姆,我在喊你!” 沒有回答。
老太太將她的眼鏡向下拉了拉,越過鏡片,眼睛將房間環(huán)顧了一下;接著又將眼鏡向上扶了扶,穿過鏡片下面東張西望。她搜索例如一個小孩子那樣小得不起眼的東西,很少或者說從不透過鏡片去找。這副眼鏡是她心愛之寶,也是她內心引以為自豪的寵物,佩戴它是因為想顯示出“神氣”,并非是因為要使用 即使是戴上一副爐罩她也能同樣看得不差毫厘。
在一段時間里她有些弄不清楚,繼而她又問話了,即便不稱之為惡聲惡氣的,可嗓門也是出奇的大,甚至連家具都能聽得一字不差: “好啊,你聽仔細,如果讓我給抓著了,我就 ” 她的話還未結束,由于此時的她正弓著腰在床下面用掃帚胡亂揮舞著所以每揮舞一下,她都得停一會兒喘喘氣。她的戰(zhàn)果除了那只貓,沒揮舞出第二件。
“這一生我還從來沒碰到過這樣的孩子!” 她來到門口,在開著的門那兒站立著,向外面那個園子里尋找著,西紅柿蔓和野草是園子里僅有的植物。沒看見湯姆,因而她提高了聲音,尋找了個能讓音量傳得更遠點的方位,叫道: “喂湯姆!” 背后傳出細小的動靜,一個小孩的貼身短上衣的衣襟剛好被扭過身子的她一下子抓到了手里,使他跑不了。
“好!我早該猜到你會藏在那小屋子里,在那兒做什么呢,你?” “沒做什么。” “沒做什么!看看你那雙手,再看看你那張嘴。
那東西是什么?” “我不清楚,姨媽! “哼,我清楚。是果醬沒錯,肯定是它。我已經對你說過不下四十回了,如果你再碰這果醬,我就扒你的皮。把那鞭子給我。” 鞭子已經高舉在空中,浩劫就要來了 “哎!姨媽,你看你后面! 老太太猛地扭過身子,掀起她的裙子以免發(fā)生危險。就在這一瞬間,孩子跑出去了,爬上那很高的木板籬笆墻,隨即翻過去,逃之天天了。
他的波莉姨媽嚇了一跳,出了一會兒神,最后笑了起來!斑@可惡的小子,為什么我總是不能留個心眼?雖然這招已經騙過我很多次了,但直到現在我仍無法學會去防備他?老家伙是世界上頭號大笨蛋。老狗學不會新招術,這句諺語對極了。但是老天啊,他在兩天之內玩的招數從不會重樣,下一步他又要玩哪一種招數你又如何能清楚呢?看樣子他腦子里有譜:明白戲耍我多長時間而讓我不會生氣;他同樣清楚:只要千方百計弄個辦法解解我的氣,或是能讓我開心地笑起來,我也就無法硬起心腸去狠揍他,那么所有的錯又都消失得不見影蹤了。老天保佑,我對這孩子沒能做到我應做的職責,這是實話實說。圣經上講得有道理,拿不起棍子,孩子會被寵壞。我心知肚明:我犯下了不可饒恕的錯,不僅不利于他,也苦了我自己。這孩子滿腦子壞主意,但是老天!他是我去世的姐姐的遺孤呀,讓人憐惜的小孩子,讓我去打他,無論如何我也下不了手。每次我饒過他之后,我的內心都非常的不好受;但每次我打過他,我的心幾乎要成碎片啦。唉,就這樣吧,圣經上說只要是女人生育撫養(yǎng)的男人命都短,還禍事不斷;我尋思著跟這想必也差不到哪兒去。這下半天他肯定不上課,明天我要好好地給他一頓教訓,一定讓他干活。他最怕的就是干活啦,如果讓他在禮拜六,在其他的小孩都在過假期的時間干活兒,那會把他難為死的;但不管怎樣我也要對這個孩子盡點職責啊,不然的話,這孩子可要被我給耽誤了! 湯姆真的沒上課,玩得非常愉快。回家后、在吃晚飯前,剛好來得及幫那個黑孩子杰姆準備明天要用的木柴,劈好引火柴最起碼是來得及向杰姆講他的探險活動;杰姆聽著的同時,已將手邊四分之三的活兒都干完了。湯姆的弟弟錫德(實際上是堂弟)此刻已把他的那份活兒也干完了(將劈柴碎屑收拾好)。他是個不善言辭的孩子,那些喜歡探險惹是生非的缺點在他身上找不到。
在湯姆一邊吃著晚飯,一邊看準機會偷糖果兒之時,波莉姨媽向他問了好幾個工于心計、經過深思熟慮的問題想要以此來使他中計,在話里流露出對他有害無利的口風來。正和其他作多沒多少心計的人相同,她最愿意顯示自己的虛榮心,認為自己有足夠的智謀來耍一些見不得人的手段。她喜歡將那些別人一見即知的小伎倆看成是充滿陰謀的絕妙計策。因而她問話了: “湯姆,學校里氣溫很高,是嗎?” “是的,姨媽。” “高得離譜,是不是?” “是,姨媽! “你難道不想去游游泳嗎,湯姆?” 湯姆一愣內心忐忑不安地起了疑心。他偷偷地打量波莉姨媽的神情,但是絲毫無獲。于是他說: “不,姨媽哦,不很想。”P1-3