瑪麗·雪萊(1797一1851),英國著名小說家,因其1818年創(chuàng)作的《弗蘭肯斯坦(譯文名著精選)》而被譽(yù)為科幻小說之母。
《弗蘭肯斯坦(譯文名著精選)》這個(gè)被稱為活跳尸的故事曾多次被改編成戲劇、電影,并擁有眾多為之癡迷的讀者和觀眾!陡ヌm肯斯坦(譯文名著精選)》主角弗蘭肯斯坦是個(gè)熱衷于生命起源的生物學(xué)家,他懷著犯罪心理頻繁出沒于藏尸間,嘗試用不同尸體的各個(gè)部分拼湊成一個(gè)巨大人體。當(dāng)這個(gè)怪物終于獲得生命睜開眼睛時(shí),弗蘭肯斯坦被他的猙獰面目嚇得落荒而逃,他卻緊追不合地向弗蘭肯斯坦索要女伴、溫暖和友情:接踵而至的更是一系列詭異的懸疑和命案……
瑪麗·雪萊編著的《弗蘭肯斯坦(譯文名著精選)》通過三個(gè)敘述者的“自白”,講述了一個(gè)“科學(xué)怪物”誕生、存在和滅亡的離奇故事。弗蘭肯斯坦是個(gè)熱衷于生命起源的生物學(xué)家,他懷著犯罪心理頻繁出沒于藏尸間,嘗試用不同尸體的各個(gè)部分拼湊成一個(gè)巨大人體,當(dāng)這具怪物終于獲得生命睜開眼睛時(shí),弗蘭肯斯坦被他的猙獰面目嚇得棄他而逃,他卻緊追不舍地向弗蘭肯斯坦所要女伴、溫暖和友情:接踵而至的更是一系列詭異的懸疑和命案……
瑪麗·雪萊(Mary Shelley,1797~1851)是英國女作家,英國十九世紀(jì)上半期浪漫主義派的著名詩人波西·比希·雪萊(Percy Bysshe Shelley,1792—1822)的第二個(gè)妻子。她生于英國倫敦,原名瑪麗·戈德溫(Mary Godwin),是英國哲學(xué)家、小說家威廉·戈德溫(William Godwin,1756一1836)的女兒 她于1814年隨同雪萊去歐洲大陸,1816年兩人結(jié)婚。雪萊夫婦常與英國著名詩人拜倫(Byron)和散文家、詩人利·亨特(Leigh Hunt)交往!陡ヌm肯斯坦》一書據(jù)說就是按拜倫的建議而寫的。此書于1818年完成,是英國文學(xué)史上最早的科幻小說之一。這部小說出版后,受到各國評(píng)論家的重視。瑪麗·雪萊的其他作品有:The Last Man(1826),Lodore(1835),F(xiàn)olker(1837)等,旣愑谘┤R死后第二年(1823)回到英國。她為編輯雪萊詩集、書信集、散文和其他作品集作出了很大的貢獻(xiàn)。
我被圍困在這兒的冰雪霜凍之中,時(shí)間過得多慢啊!但我在自己遠(yuǎn)航探險(xiǎn)的征途上仍然邁出了第二步:我已經(jīng)租好了一條船,正忙著招募水手;而那些已經(jīng)接受雇請(qǐng)的船員看來都是可以信賴的,他們顯然都是些膽大如斗的驍勇硬漢。
然而,我有一個(gè)需求至今未能滿足;若不能獲得我之所需,那將是我一輩子最大的不幸——我沒有朋友,敻覃愄兀(dāng)我事業(yè)有成,激情滿懷之時(shí),無人與我分享喜悅;倘若我遭受失望的襲擊,同樣沒有人會(huì)盡力鼓勵(lì)我從消沉中振作起來。當(dāng)然,我會(huì)把我的心緒訴諸筆端,但對(duì)于情感交流來說,這的確是一種較遜色的表達(dá)方式。我渴望有一個(gè)兄弟般的知己朋友,他能同情我,與我披心相見,肝膽相照。親愛的姐姐,也許你會(huì)認(rèn)為我太浪漫了,但我沒有朋友,的確是我的切膚之痛。
在我身邊找不到一個(gè)與我情趣相投,能與我共商大計(jì)的朋友——一個(gè)文雅而有膽識(shí),心胸開闊而且素養(yǎng)頗深的知音。你可憐的弟弟多么渴望這樣一位朋友來幫他補(bǔ)偏救弊啊!我辦事急于求成,遇到困難沉不住氣,然而,更糟糕的是我無人指點(diǎn),完全靠自學(xué)成材。在我十四歲以前,我整天在曠野田頭胡亂游蕩,除了托馬斯叔叔那些有關(guān)航海的書籍外,我什么書也沒讀過。十四歲那年,我讀了一些我國著名詩人的作品;后來我又意識(shí)到,除了本國語言外,還有必要學(xué)習(xí)其他語言,可這時(shí)我已是心有余而力不足,無法從這一信念中獲得最為寶貴的裨益了。
我現(xiàn)在已二十八歲,可實(shí)際上我比許多十五歲的學(xué)童還要無知。不錯(cuò),我的思想比他們更豐富,我的幻想就內(nèi)容來說也更廣泛而絢麗,但是,用畫家的術(shù)語來說,我的思想需要“協(xié)調(diào)”。我非常需要這樣一位朋友,他通隋達(dá)理,不因?yàn)槲液没孟氩磺袑?shí)際就鄙視我,而是對(duì)我滿腔熱情,竭力幫助我調(diào)整我的思緒。
嗨,抱怨叫苦無濟(jì)于事;將來到了那茫無涯際的大海上,我根本無法尋得知己;即便在這阿克安吉爾城,我也不可能在商人和海員中找到任何朋友。不過話又得說回來,在他們那粗獷的心胸里,同樣蕩漾著某些情感,而這些情感與人性的渣滓決不可同日而語。
就拿我的副手來說吧,他是個(gè)天不怕,地不怕的漢子,而且具有很強(qiáng)的事業(yè)心,對(duì)榮譽(yù)的渴求簡(jiǎn)直到了癡狂的地步,說得更形象一些,他巴不得干出一番事業(yè),好步步高升。他是個(gè)英國人,雖然對(duì)某些民族和職業(yè)抱有偏見,而且這些偏見并未因他所受到的教養(yǎng)而淡化,但他身上仍然保留了人類某些最崇高的情操。我起初是在一艘捕鯨船上結(jié)識(shí)他的;當(dāng)時(shí)我了解到他在本市尚未找到工作,沒費(fèi)任何口舌就將他雇來協(xié)助我的事業(yè)了。
船長(zhǎng)是個(gè)脾氣極好的人,他待人彬彬有禮,從不嚴(yán)厲懲罰船員,因而在這條船上頗負(fù)盛譽(yù)。除了他待人謙和以外,他還以勇敢、為人正直而著稱。當(dāng)初我就是因?yàn)樗倪@些品質(zhì)才很想請(qǐng)他來工作的。我原本是個(gè)在孤獨(dú)的環(huán)境中長(zhǎng)大的青年,我最美好的歲月是在你女性溫柔的照拂中度過的。那段歲月從根本上造就了我文雅善良的性格,因而我對(duì)船上司空見慣的野蠻行為深惡痛絕,無法容忍。我一貫認(rèn)為這種做法是沒有必要的。當(dāng)時(shí),我聽說有這么一位遠(yuǎn)近聞名的船長(zhǎng),待人寬厚,船員對(duì)他也非常敬重,都愿意聽從他的指揮,我就想,如能將這么一位船長(zhǎng)招募過來為我所用,那實(shí)在是再幸運(yùn)不過的事了。
我第一次聽人說起他時(shí),覺得他還挺浪漫的。一位女士對(duì)我說,她一生的幸福全虧了這位船長(zhǎng)。這件事簡(jiǎn)單說來是這樣的:幾年前,船長(zhǎng)曾熱戀過俄羅斯一位小戶人家的姑娘。當(dāng)他積攢了一筆可觀的捕魚賞金后,姑娘的父親便同…… P7-8