關(guān)于我們
書(shū)單推薦
新書(shū)推薦

漢英對(duì)照《千家詩(shī)》

漢英對(duì)照《千家詩(shī)》

定  價(jià):27 元

        

  • 作者:郭著章,傅惠生
  • 出版時(shí)間:2004/1/1
  • ISBN:9787307038165
  • 出 版 社:武漢大學(xué)出版社
  • 中圖法分類:H319.4:I 
  • 頁(yè)碼:541
  • 紙張:膠版紙
  • 版次:2
  • 開(kāi)本:大32開(kāi)
9
7
0
8
3
7
8
3
1
0
6
7
5
    《漢英對(duì)照》采用的原文本是岳麓書(shū)社1990年4月版《千家詩(shī)》,計(jì)收入126家詩(shī)人的226首詩(shī),其中七言絕句94首,七言律詩(shī)48首,五言絕句39首,五言律詩(shī)45首。這些古代詩(shī)歌精品通俗曉暢,或?qū)懢盃钗铮蜓灾臼銘,或抑惡揚(yáng)善,讀來(lái)回味無(wú)窮,給人以深刻的啟迪和美的享受。而英譯詩(shī)則在忠于原作的基礎(chǔ)上,在意、形、音三方面較好地表現(xiàn)出了原詩(shī)之美,基本上達(dá)到神似、形似乃至意似的要求。如程顥的“春日偶成”(An Impromptu Doem Composed in Spring)、孟浩然的“春曉”(The Spring Dawn)、李白的“靜夜思”(A Tranquil Night)等。某些詩(shī)在三似無(wú)法兼顧的情況下、譯者則作到舍音似而保意似和形似;而在意、形之似無(wú)法兼得時(shí),則舍形似而力保最重要的意似。因此,該書(shū)基本上避免了因韻害義、因字害義(和意)等削足適履的情況,因而大多譯詩(shī)仍能大體上保持原詩(shī)的意義和風(fēng)趣。
 你還可能感興趣
 我要評(píng)論
您的姓名   驗(yàn)證碼: 圖片看不清?點(diǎn)擊重新得到驗(yàn)證碼
留言內(nèi)容