圓圈故事集 | 劍橋雙語(yǔ)分級(jí)閱讀·小說(shuō)館
定 價(jià):9.8 元
叢書(shū)名:劍橋雙語(yǔ)分級(jí)閱讀-小說(shuō)館
- 作者:(英)布倫南 著,龔源來(lái),蘭芬芬 編譯
- 出版時(shí)間:2014/6/1
- ISBN:9787561938126
- 出 版 社:北京語(yǔ)言大學(xué)出版社
- 中圖法分類(lèi):H319.4
- 頁(yè)碼:87
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開(kāi)本:大32開(kāi)
五個(gè)小故事,都與圓圈有關(guān),都能讓人從微笑中獲得思考:一位舞獅者在小餐館中雙腳旋轉(zhuǎn),一個(gè)古老的舵輪掛在酒館的外墻上,一個(gè)“問(wèn)題男孩兒”為拋錨的汽車(chē)自制了一只輪胎,一位三輪車(chē)夫救助了受傷的女孩兒,一個(gè)考古學(xué)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生發(fā)現(xiàn)了一張神奇的碟片……一個(gè)個(gè)與圓圈有關(guān)的故事娓娓道來(lái),一個(gè)個(gè)生動(dòng)的人物形象躍然紙上。
“劍橋雙語(yǔ)分級(jí)閱讀-小說(shuō)館”系列圖書(shū)適合小學(xué)高年級(jí)到大學(xué)低年級(jí)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者閱讀使用,其中“第2級(jí)”8冊(cè),適合初二至初三英語(yǔ)學(xué)習(xí)的學(xué)生,本級(jí)別核心詞匯量為800詞,適合初二、初三學(xué)生及相當(dāng)水平的讀者閱讀。本冊(cè)圖書(shū)為第2級(jí)8冊(cè)之一。本系統(tǒng)圖書(shū)包括如下特點(diǎn): 原創(chuàng)英文小說(shuō),未經(jīng)改編,原汁原味! ‘(dāng)代小說(shuō)題材,學(xué)習(xí)當(dāng)代實(shí)用英語(yǔ),了解歐美風(fēng)土人情。 英語(yǔ)語(yǔ)言教育專(zhuān)家+小說(shuō)作家合力創(chuàng)作,兼具文學(xué)欣賞與英語(yǔ)學(xué)習(xí)的雙重作用! ∽x本+錄音,閱讀與聽(tīng)力雙重學(xué)習(xí)與欣賞! ⌒≌f(shuō)題材豐富,偵探、情感、歷險(xiǎn)、驚悚、懸疑、科幻、
Frank Brennan,作家、教師、英語(yǔ)語(yǔ)言教育專(zhuān)家。他早期在學(xué)校戲劇團(tuán)工作,擔(dān)任演員和編劇,后來(lái)在英國(guó)和新加坡的中學(xué)教授英語(yǔ)和戲劇,編寫(xiě)過(guò)多部英語(yǔ)短篇小說(shuō)、戲劇和文學(xué)導(dǎo)讀類(lèi)圖書(shū)。
龔源來(lái),華中師范大學(xué)第一附屬中學(xué)英語(yǔ)高級(jí)教師,教研組長(zhǎng)兼年級(jí)備課組長(zhǎng),武昌區(qū)學(xué)科帶頭人,學(xué)科指導(dǎo)小組成員。多次受《湖北招生》《楚天都市報(bào)》《武漢晨報(bào)》等媒體邀請(qǐng)做大型名師講座,反響熱烈;曾參與編寫(xiě)圖書(shū)100余本。
蘭芬芳,華中師范大學(xué)第一附屬中學(xué)英語(yǔ)教師,在一線(xiàn)教學(xué)之余,參與多本英語(yǔ)雜志及教輔圖書(shū)的編寫(xiě)。
Before reading/讀前思考
Quick Man Tan/快手譚
The Wheel on the Wall/墻上的舵輪
Special Clay/特別的黏土
The Trishaw Man/三輪車(chē)夫
Beautiful Thing/漂亮東西
After reading/讀后活動(dòng)
Learning guide/學(xué)習(xí)指導(dǎo)
Translation/參考譯文
Quick Man Tan
Everybody called him ‘Quick Man Tan’ when he was a young man. That was a long time ago. Now people called him by his real name – Caleb Tan.
Caleb liked to talk about the old days. He talked to anybody who was interested. He told them that when he was younger he could catch a fly in his hand.
That was how quick he was. Sometimes tourists came to his café for coffee or maybe some chicken with rice. When they had a meal was best. Then Caleb had more time to tell them how quick he once was. ‘I was the best,’ he told them. And, just to show them, he moved his hands in the air. He moved like the fighters in kung fu films.
‘Nobody could fight like me,’ he always said. ‘I was the best in Singapore.’ But he wasn’t very quick now. He still knew what to do, but he was slower.
他是個(gè)年輕小伙子的時(shí)候,大家都叫他“快手譚”。那是很久以前了。現(xiàn)在,人們叫他的真名——?jiǎng)P萊布·譚。
凱萊布喜歡聊過(guò)去的事。誰(shuí)感興趣,他就和誰(shuí)聊。他說(shuō)他年輕時(shí)能用手抓住蒼蠅。
他就是那么敏捷。有時(shí)游客來(lái)他的小餐館喝咖啡或要份雞肉飯,要是點(diǎn)正餐就最好了。這樣凱萊布就有更多時(shí)間給人們講自己曾經(jīng)是多么敏 捷!拔易畎,”他跟大家說(shuō)。為了向大家展示,他就在空中揮舞雙手,就像“功夫”電影里的打斗士一樣。
“沒(méi)人能像我那樣打,”他總是說(shuō),“我曾是新加坡最厲害的!辈贿^(guò)現(xiàn)在他已經(jīng)不十分敏捷了。盡管他仍然知道怎么做,但他動(dòng)作慢了。