《日語翻譯教程》由王輝、尹仙花和李娟編著,全書分為基礎(chǔ)篇和實(shí)踐篇兩個(gè)部分;A(chǔ)篇內(nèi)容涉及概論、詞匯、翻譯技巧、句子翻譯等幾個(gè)部分,以典型例句講解翻譯的規(guī)律和技巧,注重培養(yǎng)學(xué)生的基礎(chǔ)理論知識。實(shí)踐篇內(nèi)容涵蓋新聞報(bào)道、科技資料、文學(xué)作品、應(yīng)用文的翻譯,內(nèi)容豐富、文體多樣,著重通過反復(fù)實(shí)踐培養(yǎng)學(xué)生的翻譯技能。本教程在例句、例文講解過程中力求突出規(guī)律性、實(shí)用性、典型性的特點(diǎn)。理論、技巧講解中仍以例句分析為主,在實(shí)踐中體現(xiàn)翻譯理論與技巧的研究。
《日語翻譯教程》的出版希望能最大限度地滿足廣大學(xué)生和讀者的需要,使學(xué)習(xí)者可以在提高翻譯能力的同時(shí),了解日漢、漢日語言的特點(diǎn),有的放矢地靈活掌握翻譯的技巧。本教程適用于高校日語專業(yè)三、四年級學(xué)生和從業(yè)人員使用和自學(xué),也可以作為日語翻譯類考試使用。
《日語翻譯教程》由王輝、尹仙花和李娟編著,本課程由基礎(chǔ)篇和實(shí)踐篇兩部分構(gòu)成,基礎(chǔ)篇由概論、詞匯的翻譯、句子的翻譯、翻譯技巧四章構(gòu)成,共有24節(jié);實(shí)踐篇由新聞報(bào)道的翻譯、科技、文學(xué)作品的翻譯、應(yīng)用文的翻譯四章構(gòu)成,共有15節(jié),每節(jié)后面配有相關(guān)練習(xí)題并在書后附有答案。本教程重在向?qū)W生傳授基本的翻譯理論和常用的、具有規(guī)律性的方法和技巧,講解中以例句分析為主,通過反復(fù)的實(shí)踐培養(yǎng)學(xué)生的翻譯熟練技能。
基礎(chǔ)篇
第一章 概論
第一節(jié) 翻譯的定義
第二節(jié) 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
第三節(jié) 翻譯的過程
第四節(jié) 翻譯的質(zhì)量
第五節(jié) 譯者的基本條件
第二章 詞匯的翻譯
第一節(jié) 漢字詞的翻譯
第二節(jié) 多義詞的翻譯
第三節(jié) 詞的感情色彩
第四節(jié) 外來語的翻譯
第五節(jié) 流行語的翻譯
第六節(jié) 擬聲擬態(tài)詞的翻譯
第七節(jié) 熟語的翻譯(1) 基礎(chǔ)篇
第一章 概論
第一節(jié) 翻譯的定義
第二節(jié) 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
第三節(jié) 翻譯的過程
第四節(jié) 翻譯的質(zhì)量
第五節(jié) 譯者的基本條件
第二章 詞匯的翻譯
第一節(jié) 漢字詞的翻譯
第二節(jié) 多義詞的翻譯
第三節(jié) 詞的感情色彩
第四節(jié) 外來語的翻譯
第五節(jié) 流行語的翻譯
第六節(jié) 擬聲擬態(tài)詞的翻譯
第七節(jié) 熟語的翻譯(1)
第八節(jié) 熟語的翻譯(2)
第九節(jié) 人稱代詞的翻譯
第十節(jié) 專有名詞的翻譯
第三章 翻譯的技巧
第一節(jié) 順譯與倒譯
第二節(jié) 加譯與減譯
第三節(jié) 分譯與合譯
第四節(jié) 意譯與轉(zhuǎn)譯
第四章 句子的翻譯
第一節(jié) 被動(dòng)句的翻譯
第二節(jié) 使役句的翻譯
第三節(jié) 否定句的翻譯
第四節(jié) 可能句的翻譯
第五節(jié) 授受句的翻譯
實(shí)戰(zhàn)篇
第一章 新聞報(bào)道的翻譯
第一節(jié) 國內(nèi)新聞的翻譯
第二節(jié) 國外新聞的翻譯
第二章 科技資料的翻譯
第一節(jié) 自然科學(xué)的翻譯
第二節(jié) 各種技術(shù)的翻譯
第三節(jié) 各種設(shè)計(jì)的翻譯
第三章 文學(xué)作品的翻譯
第一節(jié) 小說的翻譯
第二節(jié) 散文的翻譯
第三節(jié) 詩歌的翻譯
第四節(jié) 電影的翻譯
第五節(jié) 戲劇的翻譯
第四章 應(yīng)用文的翻譯
第一節(jié) 致辭類的翻譯
第二節(jié) 商務(wù)信函的翻譯
第三節(jié) 企業(yè)宣傳文書的翻譯
第四節(jié) 合同文書的翻譯
第五節(jié) 個(gè)人文書的翻譯
附錄一 習(xí)題答案
附錄二 常用知識翻譯
1. 中國菜名
2. 蔬菜菜名
3. 品牌汽車
4. 日本人姓氏
參考文獻(xiàn)