定 價:28 元
叢書名:高等學校翻譯碩士專業(yè)學位(MTI)系列教材/劉軍平叢書主編
- 作者:吳玥璠,熊鷹飛,王森林 主編,肖水來,吳詠花,葉會 副主編
- 出版時間:2014/5/1
- ISBN:9787307128859
- 出 版 社:武漢大學出版社
- 中圖法分類:H315.9
- 頁碼:195
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開本:16開
吳玥璠、熊鷹飛、王森林主編的《漢英翻譯教程》根據(jù)翻譯理論與實踐的性質(zhì)和教學要求,為高校本科生和自學者提供漢英翻譯的學習參考。
《漢英翻譯教程》分為兩大部分。第一部分為漢英翻譯理論,涉及第一章、第二章。包括漢英翻譯的定義與種類、翻譯的可譯性與不可譯性、指導理論、漢英翻譯過程、漢英翻譯標準、漢英翻譯譯者要求、漢英對比,幫助學生整體了解漢英翻譯的基礎理論知識。
本著理論與實踐結(jié)合,著重翻譯實踐的理念,教材第二部分涵蓋第三章、第四章、第五章,分別從詞語、句子、篇章角度對漢英翻譯作出全面講解和示范。對于篇章部分,將其劃分為文學篇和應用篇,針對性地對不同類型的文本進行分析和展示。
無論是理論部分還是實踐章節(jié),教材并沒有進行教條性的講解,而是融入實例,以例佐證,為漢英翻譯學習打下了良好的基礎,也為更高層次的翻譯學習提供了輔助作用。
第一章 漢英翻譯基礎
第一節(jié) 漢英翻譯理論
一、翻譯的定義與種類
二、翻譯的可譯性與不可譯性
三、對等理論
四、關聯(lián)理論
五、目的論
六、建構主義理論
第二節(jié) 漢英翻譯過程
第三節(jié) 漢英翻譯標準
一、文學翻譯標準
二、應用文體翻譯標準
第四節(jié) 漢英翻譯譯者要求
一、深厚的語言功底
二、廣博的知識 第一章 漢英翻譯基礎
第一節(jié) 漢英翻譯理論
一、翻譯的定義與種類
二、翻譯的可譯性與不可譯性
三、對等理論
四、關聯(lián)理論
五、目的論
六、建構主義理論
第二節(jié) 漢英翻譯過程
第三節(jié) 漢英翻譯標準
一、文學翻譯標準
二、應用文體翻譯標準
第四節(jié) 漢英翻譯譯者要求
一、深厚的語言功底
二、廣博的知識
三、高度的責任感
第二章 漢英對比
第一節(jié) 漢英思維對比
一、整體思維與個體思維
二、具體思維與抽象思維
三、順向思維與逆向思維
四、主體思維與主客體融合思維
第二節(jié) 漢英文化對比
一、生態(tài)文化對比
二、物質(zhì)文化對比
三、社會文化對比
四、宗教文化對比
五、語言文化對比
第三節(jié) 漢英語言對比
一、漢英語音對比
二、漢英文字對比
三、漢英詞匯對比
四、漢英句子對比
五、漢英篇章對比
第三章 詞語的翻譯
第一節(jié) 語境與詞語的翻譯
第二節(jié) 詞義的輕重
一、詞義有輕重的不同
二、詞義有范圍大小與側(cè)重面的不同
三、詞義有感情色彩(如尊敬、親昵、憎惡、蔑視、詛咒、諷刺等)和語體色彩(如莊嚴、古樸、高雅、俚語、公文用語、方言詞語、委婉語等)的不同
第三節(jié) 特色詞語的翻譯
一、擬聲詞的翻譯
二、空缺詞的翻譯
三、專有名詞的翻譯
四、四字格的翻譯
五、新詞的翻譯
第四節(jié) 詞語翻譯的策略
一、對應譯法與闡釋譯法
二、融合譯法
三、詞性轉(zhuǎn)換譯法
四、增詞法與省略法
五、正反譯法
課后練習
第四章 句子的翻譯
第一節(jié) 漢英句子翻譯步驟
一、主語的確定與翻譯
二、謂語的確定與翻譯
第二節(jié) 漢英句子翻譯策略
一、增譯法
二、減譯法
三、語序調(diào)換法
四、分譯與合譯
第三節(jié) 特殊句型的翻譯
一、被動句
二、“是”字句
三、連動句
四、存現(xiàn)句
第四節(jié) 復合句的翻譯
一、漢語復合句譯成英語簡單句
二、漢語復合句譯成英語并列句
三、漢語復合句譯成英語的主從復合句
第五節(jié) 長句的翻譯
一、分譯
二、合譯
三、主從區(qū)分法
四、破折號法
課后練習
第五章 篇章的翻譯
第一節(jié) 漢英篇章的特點
第二節(jié) 文學篇
一、散文的翻譯
二、小說的翻譯
三、戲劇的翻譯
四、詩歌的翻譯
第三節(jié) 應用篇
一、商務翻譯
二、廣告翻譯
三、法律翻譯
四、新聞文體的翻譯
五、科技文體的翻譯
課后練習
附錄
課后練習參考答案
參考文獻