《中國無聲電影翻譯研究(1905-1949)》以我國早期國產(chǎn)電影的翻譯(1905~1949)為對象,尤其是其中的英文字幕翻譯,從翻譯研究與文化研究的視角將我國早期國產(chǎn)電影翻譯放在歷史文化語境中進行考察,探討我國電影翻譯的起源、深層原因與翻譯類型;此外,還將結合文本細讀的方法對早期電影的中文字幕及其英文翻譯進行考察,分析早期電影中英文字幕的特征、翻譯現(xiàn)象與翻譯策略。
金海娜,中國傳媒大學副教授,北京大學博士,主講中國傳媒大學中國無聲電影翻譯史課程,北京市中國無聲電影史研究項目主持人。
緒論
0.1選題緣由
0.2研究范圍
0.3研究背景
0.4課題框架
0.5研究方法
0.6研究意義
第一章 早期電影翻譯之起源
1.1 歐美電影的影響
1.2 民族主義的動因
1.3 影業(yè)的國際視野
1.4 政府的管理政策
1.5 目標觀眾與市場
第二章 早期電影翻譯之類型
2.1 商業(yè)翻譯
2.2 政企合作翻譯
2.3 政府主導的翻譯
2.4 國外機構的翻譯
第三章 無聲電影的字幕考察
3.1 字幕的形式與制作
3.2 字幕的作用與分類
3.3 字幕語言的特征
3.4 字幕批評
第四章 雙重翻譯中的改寫與雜合
4.1 《一剪梅》研究
4.1.1 原著的改寫
4.1.2 譯文的雜合
4.2 《一串珍珠》研究
4.2.1 原著的改寫
4.2.2 傾向歸化的雜合
第五章 東方情調化的翻譯傾向與改寫
5.1 東方情調化的翻譯
5.1.1 片名的翻譯
5.1.2 時間表達的翻譯
5.1.3 對孝與禮儀的凸顯
5.2 改寫的策略
5.2.1 情節(jié)的改寫
5.2.2 副文本的使用
第六章 本土影業(yè)公司的譯出策略
6.1 對中國語言與文化的保留
6.1.1 人名和稱謂的翻譯
6.1.2 漢語特有意象在譯文中的保留
6.2 向英語文化傾斜的翻譯
6.2.1 基督教色彩的加入
6.2.2 英語社會的文化補充
6.2.3 中國文化概念的處理
6.3 壓縮與省略
6.4 改寫與闡釋
6.5 禁忌語的翻譯
6.6 淡化社會沖突
6.7 譯者
結語
參考文獻
附錄1 《中華影業(yè)年鑒》中記載的電影英文翻譯作品
附錄2 《中華影業(yè)年鑒》中記載的電影
中文字幕作者及其作品
附錄3 《中華影業(yè)年鑒》中記載的電影
英文字幕譯者及其作品
附錄4 早期電影中改編自外國文學的作品
附錄5 中國電影制片廠出品電影送國外放映一覽表
致謝
國第一代影人所主張的把電影作為改良社會之手段的思想,便可說是文以載道在近代的體現(xiàn)。除了傳統(tǒng)觀念的影響外,這種改良的思想更多的是在呼應20世紀初中國大的社會文化背景。19世紀末20世紀初,中國思想界的一大主題便是維新與改良!斑@種維新與改良之風,雖然在政治上沒有開花結果,但在文學上的成績卻是斐然可觀的!碑敃r,梁啟超和黃遵憲等人提出了“小說界革命”、“詩界革命”的口號,掀開了晚清“文學改良運動”的序幕,在當時引起了思想界、文藝界的極大震動,并在與舊文人的激烈論戰(zhàn)中獲得了先進知識分子的廣泛認同與共識。因此,深受這種思潮影響并且身體力行參與舊劇改革的鄭正秋提出以電影教化民眾、改造社會的思想便不足為奇。明星公司的《孤兒救祖記》、鄭正秋的女性生活為題材的影片、洪深的早期創(chuàng)作等都體現(xiàn)出明顯的改良主義色彩,不對整個社會做出批判,只是試圖通過一種暴露與道德譴責的方式,對當時的中國民眾進行教育、引導,達到道德改造的目的,而最終實現(xiàn)社會改造。
侯曜認為電影可以“批判人生”、“調和人生”,這種調和改良主義的思想影響到《項鏈》的譯編。他不會像莫泊桑那樣對整個社會做出批判,只是對女性的虛榮心做出批判,并將原著進行延伸,增添了大量情節(jié),提出改良主義的解決方法。秀珍和美仙的虛榮心導致各自的丈夫犯罪,但是影片結尾以秀珍、美仙、如龍各自的懺悔而告終,甚至以如龍進行懺悔,把自己的工作讓給玉生的做法形成大團圓的結局,而沒有讓其因其雇人偷竊的犯罪行為受到法律的懲罰,進行進一步批評,可以說《一串珍珠》的譯編是與當時中國影壇上的改良主義風潮相適宜的。
中國文化傳統(tǒng)中注重倫理關系、不突出個人的思想也反映在這部電影的譯編當中。莫泊桑的小說《項鏈》突出駱賽爾夫人本人,強調她的痛苦、懊惱和對貴族般奢華生活的向往。