死亡約會(阿加莎巔峰時期作品,深層次探討誘惑與欲望)
定 價:28 元
- 作者:(英)阿加莎·克里斯蒂 著,朱琳 譯
- 出版時間:2014/9/1
- ISBN:9787513315722
- 出 版 社:新星出版社
- 中圖法分類:I561.45
- 頁碼:219
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開本:大32開
肥胖、邪惡的博因頓老夫人是家族的暴君。她就像一只盤踞在網(wǎng)中的蜘蛛,把幾位兒女死死地困在身邊,不讓他們和外界接觸,并以此為樂。每個人都對她厭憎無比,卻又無力擺脫。
古怪的博因頓一家來到約旦。炎熱的一天,在佩特拉迷人的玫瑰色峭壁上,博因頓老夫人像尊怪異的佛像一般端坐不動——她死了。只是,她的手腕上留有一個微小的針孔,那是她被注射過致命一針的唯一跡象。這一次,留給波洛解謎的時間,只有二十四小時。
無可爭議的偵探小說女王,偵探文學(xué)史上最偉大的作家之一。
阿加莎·克里斯蒂原名為阿加莎·瑪麗·克拉麗莎·米勒,一八九○年九月十五日生于英國德文郡托基的阿什菲爾德宅邸。她幾乎沒有接受過正規(guī)的教育,但酷愛閱讀,尤其癡迷于歇洛克·福爾摩斯的故事。
第一次世界大戰(zhàn)期間,阿加莎·克里斯蒂成了一名志愿者。戰(zhàn)爭結(jié)束后,她創(chuàng)作了自己的第一部偵探小說《斯泰爾斯莊園奇案》。幾經(jīng)周折,作品于一九二○正式出 版,由 無可爭議的偵探小說女王,偵探文學(xué)史上最偉大的作家之一。
阿加莎·克里斯蒂原名為阿加莎·瑪麗·克拉麗莎·米勒,一八九○年九月十五日生于英國德文郡托基的阿什菲爾德宅邸。她幾乎沒有接受過正規(guī)的教育,但酷愛閱讀,尤其癡迷于歇洛克·福爾摩斯的故事。
第一次世界大戰(zhàn)期間,阿加莎·克里斯蒂成了一名志愿者。戰(zhàn)爭結(jié)束后,她創(chuàng)作了自己的第一部偵探小說《斯泰爾斯莊園奇案》。幾經(jīng)周折,作品于一九二○正式出 版,由此開啟了克里斯蒂輝煌的創(chuàng)作生涯。一九二六年,《羅杰疑案》由哈珀柯林斯出版公司出版。這部作品一舉奠定了阿加莎·克里斯蒂在偵探文學(xué)領(lǐng)域不可撼動的地位。之后,她又陸續(xù)出版了《東方快車謀殺案》、《ABC 謀殺案》、《尼羅河上的慘案》、《無人生還》、《陽光下的罪惡》等膾炙人口的作品。時至今日,這些作品依然是世界偵探文學(xué)寶庫里最寶貴的財富。根據(jù)她的小 說改編而成的舞臺劇《捕鼠器》,已經(jīng)成為世界上公演場次最多的劇目;而在影視改編方面,《東方快車謀殺案》為英格麗·褒曼斬獲奧斯卡大獎,《尼羅河上的慘案》更是成為了幾代人心目中的經(jīng)典。
阿加莎·克里斯蒂的創(chuàng)作生涯持續(xù)了五十余年,總共創(chuàng)作了八十部偵探小說。她的作品暢銷全世界一 百多個國家和地區(qū),累計銷量已經(jīng)突破二十億冊。她創(chuàng)造的小胡子偵探波洛和老處女偵探馬普爾小姐為讀者津津樂道。阿加莎·克里斯蒂是柯南·道爾之后最偉大的 偵探小說作家,是偵探文學(xué)黃金時代的開創(chuàng)者和集大成者。一九七一年,英國女王授予克里斯蒂爵士稱號,以表彰其不朽的貢獻。
第一章
1
“你明白的,不是嗎?她必須得死!”
這句質(zhì)問飄進寂靜的夜,像是在那里懸浮了片刻,緊接著便越飄越遠,消失在死海之中。
赫爾克里·波洛正抓著窗戶把手,愣了片刻。他皺了皺眉,最后還是堅決地關(guān)上了窗戶,這樣就可以杜絕那些傷人的夜間涼氣了!赫爾克里·波洛從小就懂得,外面的空氣還是留在外面的好,尤其是夜晚的涼氣更是有害健康。
他拉上窗簾,嚴整地遮住窗戶,走向床邊,臉上浮現(xiàn)笑意!澳忝靼椎,不是嗎?她必須死!”對于赫爾克里·波洛這位偵探來說,在耶路撒冷的第一個晚上就聽到這么一句話,著實有些引他心生好奇。
“顯然,無論我走到哪兒,犯罪這碼事總是纏著我!”他喃喃自語,臉上的笑意未曾消減。他還記起了之前聽來的小說家安東尼·特羅洛普的一件事。
當時特羅洛普正乘船穿越大西洋,聽到兩個乘客在討論自己某部小說最新的連載情節(jié)。
“很好看,”其中一個人說,“但是他得把那個煩人的老太婆干掉!
小說家眉開眼笑地跟那兩個人打招呼:“先生們,樂意之至。∥椰F(xiàn)在就去把她干掉!”
赫爾克里·波洛想知道,自己剛才聽到的那些話是在什么情況下冒出來的;蛟S是關(guān)于一場戲,抑或一本書的討論?他思索著,笑意猶在唇邊。“說不定哪天這席話再被想起,恐怕就帶著不吉利的意思了!
他回憶起那個嗓音,里面的焦慮和緊張——發(fā)著抖,像是道出了心里繃緊了的思緒。是個男人的聲音——或者是個男孩
赫爾克里·波洛關(guān)上床頭燈!跋麓卧俾牭轿覒(yīng)該能認出來”他這樣想著。
2
雷蒙德和卡羅爾·博因頓兩人將胳膊肘支在窗臺上,頭靠頭依偎著,凝視著深邃幽藍的夜空。雷蒙德緊張地又說了一遍之前的話:“你明白的,不是嗎?她必須得死!”
卡羅爾·博因頓不安地動了動,她開口說話,嗓音深沉而粗糙!斑@太可怕了”
“再可怕也比不過現(xiàn)在!”
“我想也是”
雷蒙德情緒激動!安荒茉龠@樣繼續(xù)下去了——不能我們必須做點什么除此之外我們別無他法”卡羅爾也開口了——但她的話里充滿不確定,她自己也明白。“如果我們能設(shè)法逃走”
“我們逃不掉的。”聲音空洞而絕望,“卡羅爾,你知道我們逃不掉的”
女孩顫抖著。
“我知道,雷——我知道!
他突然爆發(fā)出一陣急促而痛苦的大笑。“人們會說我們瘋了——就連出去走走都不行——”
卡羅爾緩緩道:“也許我們是瘋了!
“我說也是。是的。我們是瘋了。無論如何我們很快就會這也難怪,我們眼下正在冷靜地盤算,無比冷血地籌劃著殺死自己的母親!”
卡羅爾尖叫!八皇俏覀兊哪赣H!”
“是啊,她不是。”
沉默了一會兒,雷蒙德接著說了下去,語氣仿佛大局已定。“你也同意,是吧,卡羅爾?”
卡羅爾穩(wěn)穩(wěn)地答話:“我覺得她應(yīng)該死——是的”然后她突然爆發(fā)了,“她是個瘋子我堅信她是個瘋子她——她如果還有理智的話,不會這么虐待我們!這么多年過去了,我們一直在說:‘不能再這么下去了!’而事實是一切從未改變!我們說‘她總會死的’——但是她一直活得好好的!我不覺得她會死,除非——”
雷蒙德冷靜地接下去:“除非我們殺了她”
“是的!
她扶著窗臺的手緊緊地攥了起來。
她的哥哥繼續(xù)往下說,以一種冷酷而確鑿無疑的語氣,只是偶爾的顫音透露出他內(nèi)心深藏的激動。“我們之中總得有個人去做這件事,你明白嗎?雷諾克斯要照顧娜丁,我們也不能讓金妮來做這件事情啊!
卡羅爾渾身發(fā)抖!翱蓱z的金妮我好害怕”
“我知道。事情越來越糟了,對吧?這就是為什么越早動手越好——要趕在她再也忍不下去了之前!
卡羅爾突然站了起來,把散在前額的發(fā)梢往后面捋了捋!袄,”她說,“你不覺得這樣做有什么不對,是嗎?”
他用同樣算得上是毫無波瀾的語氣回答:“沒什么不對的。我想這就像是殺死一條瘋狗——一條在人世造孽的瘋狗。想阻止它,這是唯一的法子。”
卡羅爾喃喃道:“但是他們——他們依然會把我們送上刑椅我是說我們沒法解釋她怎么這聽起來簡直像天方夜譚這,你明白嗎,這依然不過是我們腦子里的幻想!”
雷蒙德說:“沒有人會知道的。我有個計劃。我已經(jīng)全部計劃好了。保證萬無一失!
卡羅爾猛然轉(zhuǎn)身!袄住恢涝醯摹悴灰粯恿。你怎么了是誰把那個念頭塞進了你腦子里?”
“你怎么會覺得我有什么不對勁?”
“因為雷,是因為火車上的那個女孩嗎?”
“不,當然不是——怎么會是為她呢?哦,卡羅爾,別胡思亂想了,讓我們繼續(xù)討論——討論——”
“討論你的計劃?你真覺得那是個好主意嗎?”
“是。我覺得是我們得等待一個合適的機會,當然。之后——如果事情順利的話——我們便會獲得自由——我們所有人!
“自由?”卡羅爾嘆了口氣。她抬頭仰望群星。突然,她全身戰(zhàn)栗,聲淚俱下。
“卡羅爾,你怎么了?”
她近乎崩潰地抽泣著!斑@夜色,這湛藍的夜空,還有這群星——是這么的可愛。如果我們可以融入其中如果我們能夠像其他人那樣,而不是現(xiàn)在這樣——性情乖戾,大錯特錯!
“只要她死了,一切都會好起來的!”
“你確定嗎?已經(jīng)太遲了吧!我們在旁人眼中,已經(jīng)是性情古怪了吧?”
“不,不,不。”
“我覺得——”
“卡羅爾,如果你不想——”
她推開他滿懷安撫的臂膀!安。我和你一起——我一定和你一起!為了其他人——特別是金妮。我們必須拯救金妮!”
雷蒙德愣了愣!澳敲础覀儜(yīng)該繼續(xù)?”
“是的!”
“好。我這就把我的計劃告訴你”
他低頭湊到她耳邊。
……