定 價(jià):42 元
叢書(shū)名:中國(guó)文學(xué)海外傳播研究書(shū)系
- 作者:認(rèn)同與“延異”
- 出版時(shí)間:2012/9/1
- ISBN:9787301214145
- 出 版 社:北京大學(xué)出版社
- 中圖法分類(lèi):I206.7
- 頁(yè)碼:354頁(yè)
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開(kāi)本:16開(kāi)
《認(rèn)同與“延異”:中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的海外接受》以中國(guó)當(dāng)代文學(xué)海外接受為核心,圍繞當(dāng)代文學(xué)的海外翻譯與研究,收集整理了大量第一手資料,考察了海外對(duì)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)“認(rèn)同”與“延異”的各種表現(xiàn)。內(nèi)容涉及中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)、詩(shī)歌、戲劇的翻譯與研究,海外期刊、著作、學(xué)者的譯介,部分當(dāng)代作家海外傳播與接受的個(gè)案研究等。書(shū)中對(duì)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)海外傳播的發(fā)展、問(wèn)題與原因做出獨(dú)立判斷,并對(duì)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的研究模式與趨勢(shì)提出了自己的看法,具有拓荒和補(bǔ)白的意義。
劉江凱,內(nèi)蒙古鄂爾多斯人,北京師范大學(xué)文學(xué)博士(2011),并作為聯(lián)合培養(yǎng)博士,曾師從德國(guó)波恩大學(xué)著名漢學(xué)家顧彬(Wolfgang Kubin),現(xiàn)執(zhí)教于浙江師范大學(xué)人文學(xué)院,同時(shí)為北京師范大學(xué)“中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)海外傳播研究所”特約研究人員。主要從事中國(guó)當(dāng)代文學(xué)批評(píng)、中國(guó)當(dāng)代文學(xué)海外傳播、1990年代文學(xué)研究等科研與教學(xué)工作。
中國(guó)文學(xué)海外傳播研究書(shū)系·總序
序
導(dǎo)論
一、寫(xiě)作緣起與研究現(xiàn)狀
二、關(guān)鍵詞釋義:海外接受·認(rèn)同·延異·經(jīng)典
三、“外”與“內(nèi)”視域中的當(dāng)代文學(xué)
四、研究?jī)r(jià)值與方法
五、章節(jié)等其他說(shuō)明
第一章 中國(guó)當(dāng)代文學(xué)海外接受的狀況與問(wèn)題
第一節(jié) 政治美學(xué)的“混生”與“延宕”——中國(guó)當(dāng)代文學(xué)海外接受的發(fā)展
一、“從本土到海外”的譯介轉(zhuǎn)變
二、“從政治到藝術(shù)”,“從單調(diào)滯后到多元同步”
第二節(jié) 通與隔——中國(guó)當(dāng)代文學(xué)海外接受的問(wèn)題
一、一份調(diào)查問(wèn)卷與一次訪(fǎng)談
二、流通環(huán)節(jié)的海外接受——多重視野看問(wèn)題
三、生產(chǎn)制約著海外接受——以哈佛大學(xué)圖書(shū)館的中國(guó)當(dāng)代文學(xué)信息為例
第二章 出門(mén)遠(yuǎn)行:中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的翻譯與出版
第一節(jié) 跨語(yǔ)境的敘述——中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)翻譯
一、中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)合集翻譯
二、部分當(dāng)代作家翻譯出版狀況
三、世界文學(xué)的誘惑與文學(xué)翻譯的困惑
第二節(jié) 巴別塔上補(bǔ)天——中國(guó)當(dāng)代詩(shī)歌翻譯
一、海外中國(guó)當(dāng)代詩(shī)歌“集結(jié)”與身份的明晰化
二、游走的中國(guó)詩(shī)魂:部分詩(shī)人的作品翻譯與研究
三、詩(shī)歌翻譯的“丟失”與“找回”
第三節(jié) 西洋鏡下看戲——英語(yǔ)世界中國(guó)當(dāng)代戲劇的翻譯與研究
一、中國(guó)當(dāng)代戲劇作品翻譯
二、海外中國(guó)當(dāng)代戲劇研究
第三章 異域的鏡像——海外期刊中的中國(guó)當(dāng)代文學(xué)研究
第一節(jié) 海外中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的跨學(xué)科化與邊緣化——以《中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)與文化》為例
一、辦刊歷程
二、欄目簡(jiǎn)介及其資料性
三、歷年目錄與當(dāng)代文學(xué)研究情況
第二節(jié) 被忽略的“文學(xué)史”——從海外期刊看中國(guó)當(dāng)代文學(xué)
一、尚未開(kāi)掘的文學(xué)“飛地”——海外期刊與中國(guó)當(dāng)代文學(xué)
二、中國(guó)文學(xué)的延伸:兩岸三地的外文期刊
三、“他山”之域的凝視:重要海外期刊
第四章 他山之聲:中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的海外著述與學(xué)人
第一節(jié) 海外中國(guó)當(dāng)代文學(xué)研究著述
一、中國(guó)當(dāng)代文學(xué)海外博士論文
二、意識(shí)形態(tài)審視下的世界社會(huì)主義文學(xué)
三、詩(shī)歌、散文及其他研究
第二節(jié) 中國(guó)當(dāng)代文學(xué)海外學(xué)者
一、銜泥的燕子:杜博妮、雷金慶的《二十世紀(jì)中國(guó)文學(xué)》
二、眾聲喧嘩:其他漢學(xué)家
第五章 拓展認(rèn)同:中國(guó)當(dāng)代作家海外傳播及其個(gè)案研究
第六章 中國(guó)當(dāng)代文學(xué)海外認(rèn)同與“延異”的相互“蕩漾”
結(jié)語(yǔ):中國(guó)當(dāng)代文學(xué)海外接受——作為未完成的文學(xué)史想象
參考文獻(xiàn)
附錄1:關(guān)于中國(guó)文學(xué)研究與中國(guó)當(dāng)代文學(xué)——與顧彬教授訪(fǎng)談
附錄2:中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的海外接受——與王德威教授訪(fǎng)談
后記
“世界文學(xué)”既是一種誘惑,也是一種困惑。盡管人們對(duì)這一概念的內(nèi)涵存在許多不同的理解,但它的確可以擁有相對(duì)固定或不言自明的含義。在這方面,語(yǔ)言和思維的微妙與魅力盡顯其中。人們?cè)趯?duì)同一概念千差萬(wàn)別的異議中仍然可以形成某種“歧義通約”,在爭(zhēng)議中延續(xù)話(huà)題的討論,并且不會(huì)跑題太遠(yuǎn)。我們想重點(diǎn)從兩個(gè)角度來(lái)討論世界文學(xué)的這種通約性理解,其一是構(gòu)成,即世界文學(xué)的構(gòu)成需要有其他不同民族國(guó)家文學(xué)的參與,或者說(shuō)某一民族國(guó)家的文學(xué)需要被轉(zhuǎn)化成別的文學(xué)存在形式。其二是文學(xué)標(biāo)準(zhǔn),即是否存在一種放之世界皆準(zhǔn)、具有更強(qiáng)普遍性和藝術(shù)性的文學(xué)標(biāo)準(zhǔn)?前者往往是通過(guò)文學(xué)翻譯來(lái)完成,而后者則會(huì)引申出對(duì)世界文學(xué)截然不同的態(tài)度和觀(guān)點(diǎn)。我們會(huì)有一種模糊的印象:文學(xué)作品被翻譯成別的語(yǔ)言,尤其是發(fā)達(dá)資本主義國(guó)家的語(yǔ)言,似乎就意味著成為世界文學(xué)的一部分了;相應(yīng)地,其文學(xué)價(jià)值也因?yàn)榈玫礁鼜V泛的承認(rèn)而有所提高?傊,作品被翻譯成別的語(yǔ)言出版潛在地隱含了一種榮譽(yù)或價(jià)值肯定,因此“文學(xué)翻譯”和“世界文學(xué)”之間似乎開(kāi)始劃上“約等于號(hào)”。當(dāng)然,很少有作家會(huì)公開(kāi)承認(rèn)自己很在意作品是否被翻譯,或者認(rèn)為自己的文學(xué)成就因?yàn)榉g而變得更加有分量,但這并不影響他們?cè)诮榻B自己時(shí)提一筆作品被翻譯成英、法、德、日、意……等文字。雖然“世界文學(xué)”潛在的標(biāo)準(zhǔn)未必高于某一民族國(guó)家文學(xué),但以中國(guó)當(dāng)下的現(xiàn)實(shí)情形來(lái)看,在人們的潛意識(shí)里“文學(xué)翻譯”往往會(huì)被穿上“世界文學(xué)”行頭,并產(chǎn)生一種“文學(xué)增值”效應(yīng),多少暗含了點(diǎn)“高人一等”的意思。
……