哈克貝利·費(fèi)恩歷險(xiǎn)記(世界文學(xué)史的豐碑之作,一切美國(guó)文學(xué)之源)
定 價(jià):35 元
叢書(shū)名:名著新譯書(shū)系
- 作者:[美] 馬克·吐溫
- 出版時(shí)間:2015/1/1
- ISBN:9787538746686
- 出 版 社:時(shí)代文藝出版社
- 中圖法分類:H31
- 頁(yè)碼:264
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開(kāi)本:16開(kāi)
《哈克貝利費(fèi)恩歷險(xiǎn)記》是一幅杰出的美國(guó)社會(huì)生活風(fēng)物圖,是最優(yōu)秀的世界兒童驚險(xiǎn)小說(shuō)之一,曾被多次搬上銀幕。馬克吐溫以幽默的文筆再現(xiàn)出自己早年在南方的所見(jiàn)所聞,全篇現(xiàn)實(shí)主義描繪和浪漫主義抒情交相輝映,尖銳深刻的揭露、幽默辛辣的諷刺和浪漫傳奇的描寫(xiě)渾然一體。書(shū)中描寫(xiě)的是聰明、善良、勇敢的白人少年哈克為了追求自由的生活,漂流在密西西比河上的經(jīng)歷。在歷險(xiǎn)途中,他遇到了黑奴吉姆。吉姆是一個(gè)勤勞樸實(shí)、熱情誠(chéng)實(shí)、忠心耿耿的黑奴,他為了逃脫被主人再次賣掉的命運(yùn),從主人家中出逃。兩人成為了好朋友,在途中歷盡千辛萬(wàn)苦,碰到各種妙趣橫生的遭遇,最終擁有了一個(gè)完滿的收?qǐng)觥?
◎馬克吐溫的經(jīng)典代表作,被毛姆推薦為“真正杰出的文學(xué)書(shū)”。 ◎經(jīng)典名著新譯,最流暢的中文譯本。 ◎最優(yōu)秀的世界兒童冒險(xiǎn)小說(shuō)之一,曾被美國(guó)電影界七次搬上銀幕。 ◎所有現(xiàn)代美國(guó)文學(xué), 都起自馬克吐溫的一本叫作 《哈克貝利費(fèi)恩歷險(xiǎn)記》 的書(shū)。這是我們中間最好的一本書(shū)。 ——海明威
馬克吐溫,美國(guó)著名作家和演說(shuō)家,原名薩繆爾蘭亨克萊門。他是美國(guó)批判現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)的奠基人,一生寫(xiě)了大量作品,題材涉及小說(shuō)、劇本、散文、詩(shī)歌等諸多方面。從內(nèi)容上來(lái)看,他的作品批判了社會(huì)不合理現(xiàn)象和人性的丑惡之處,表達(dá)了作家強(qiáng)烈的正義感和對(duì)普通人民的關(guān)心;從風(fēng)格上來(lái)看,他的主要寫(xiě)作特點(diǎn)是幽默和諷刺,到了后期語(yǔ)言更為暴露激烈,因此一直被譽(yù)為“美國(guó)文學(xué)史上的林肯”,深受讀者歡迎。
第一章 001
第二章 004
第三章 009
第四章 013
第五章 016
第六章 020
第七章 026
第八章 032
第九章 042
第十章 046
第十一章 049
第十二章 056
第十三章 062
第十四章 067
第十五章 071 第一章 001
第二章 004
第三章 009
第四章 013
第五章 016
第六章 020
第七章 026
第八章 032
第九章 042
第十章 046
第十一章 049
第十二章 056
第十三章 062
第十四章 067
第十五章 071
第十六章 076
第十七章 084
第十八章 093
第十九章 103
第二十章 110
第二十一章 117
第二十二章 126
第二十三章 131
第二十四章 136
第二十五章 142
第二十六章 148
第二十七章 156
第二十八章 162
第二十九章 171
第三十章 180
第三十一章 184
第三十二章 192
第三十三章 198
第三十四章 205
第三十五章 211
第三十六章 217
第三十七章 222
第三十八章 228
第三十九章 234
第四十章 239
第四十一章 244
第四十二章 250
結(jié) 局 257
第一章
倘若沒(méi)有讀過(guò)《湯姆?索亞歷險(xiǎn)記》這本書(shū),你肯定不知道我是誰(shuí),但這無(wú)關(guān)緊要。那本書(shū)的作者是馬克?吐溫,雖然書(shū)中的描述有些夸張,但他敘述了基本的事實(shí)。其實(shí),這沒(méi)什么。除了波莉阿姨、那個(gè)寡婦和瑪麗,我還沒(méi)見(jiàn)過(guò)哪個(gè)不撒謊的人。《湯姆?索亞歷險(xiǎn)記》一書(shū)對(duì)湯姆的波莉阿姨、瑪麗和道格拉斯寡婦都有所介紹。就像前面我說(shuō)的,雖然有些夸張,但大體上符合實(shí)際情況。
那本書(shū)的結(jié)尾說(shuō)到湯姆和我發(fā)現(xiàn)了強(qiáng)盜藏在山洞里的錢,因此一夜暴富,每個(gè)人分得六千美元金幣,堆積起來(lái),金光閃閃,熠熠奪目。撒切爾法官把這些錢拿去放債,一年下來(lái)我們每人每天可獲利一美元,多得簡(jiǎn)直讓人不知如何是好。道格拉斯寡婦認(rèn)我當(dāng)她干兒子,還要教我讀書(shū)寫(xiě)字,學(xué)習(xí)禮儀。但一想到寡婦那個(gè)沉悶乏味、墨守成規(guī)、正經(jīng)古板的樣兒,我就覺(jué)得生活在那個(gè)房子里是個(gè)災(zāi)難。所以當(dāng)再也忍受不住的時(shí)候,我逃走了。我穿上破舊的衣服,再次鉆進(jìn)裝滿糖的大木桶,別提多自在了。不曾想,湯姆索亞找到我,說(shuō)打算組建一幫盜賊團(tuán)伙,說(shuō)如果我想體面地回到寡婦那里,就應(yīng)該加進(jìn)來(lái)。于是我就又回去了。
為了我,寡婦哭得很傷心,說(shuō)我是一只可憐的迷途羔羊,還說(shuō)我是其他一些什么東西,但她其實(shí)并無(wú)惡意。她又給我穿上新衣服,我呢,站在那一動(dòng)不動(dòng),渾身汗涔涔的,憋得透不過(guò)氣來(lái)。唉,一切又回到原點(diǎn)了!一旦寡婦敲響午餐的鐘聲,你就不得不去。但是到餐桌后你還不能立馬開(kāi)吃,得等寡婦低著頭朝飯菜嘟囔幾句。實(shí)際上飯菜沒(méi)什么不好,只不過(guò)每道都是分開(kāi)做的。雜燴就大不一樣了,各種東西混在一塊,湯汁也拌一塊,味道美極了。
晚飯后,她拿出一本書(shū),給我講摩斯和蒲草幫的事跡。我絞盡腦汁想去弄清關(guān)于他的一切,但過(guò)了一會(huì)兒她說(shuō)摩斯早就死了。這時(shí),我對(duì)他就不怎么上心了,因?yàn)槲覍?duì)死人不感興趣。
過(guò)了會(huì)兒,我想抽根兒煙,希望寡婦能同意,但她不肯。她說(shuō)抽煙是件很自私的事,還不衛(wèi)生,讓我必須戒了。這就是一些人的處事方式,對(duì)某件事一無(wú)所知卻毫無(wú)根據(jù)地厭惡它。死去的摩斯與她非親非故,也幫不上其他人,她卻關(guān)心得樂(lè)此不疲。但即使我做了件好事,她也會(huì)雞蛋里挑骨頭,成心找碴兒。她自己也抽鼻煙。當(dāng)然嘍,這無(wú)所謂,因?yàn)槭撬约撼槁铩?br /> 她的妹妹沃森女士是一個(gè)寬容大度、身材高挑的老婦人,鼻梁上架著一副眼鏡。她剛搬過(guò)來(lái)跟寡婦道格拉斯住在一塊,就拿著一本拼讀書(shū)刁難我,一個(gè)鐘頭之后,寡婦才讓她休息。我簡(jiǎn)直要崩潰了!接下來(lái)的一個(gè)小時(shí)更是沉悶無(wú)聊,我像熱鍋上的螞蟻?zhàn)⒉话。沃森女士說(shuō):“哈克,別把腳放那兒,別縮成一團(tuán),坐直了!边^(guò)了一會(huì)兒,她又說(shuō):“哈克,別那樣打哈欠、伸懶腰。你怎么這么不規(guī)矩?”然后她跟說(shuō)我“地獄”的事情,我說(shuō)希望自己能到那兒。她頓時(shí)火冒三丈。但我并不是有意惹她生氣的,我只是想出去走走,換個(gè)環(huán)境,我從不挑三揀四。在她看來(lái)我的話太不正經(jīng)了,打死她也不會(huì)那么說(shuō),她會(huì)好好生活然后進(jìn)“天堂”。但我看不出“天堂”有什么好,也就沒(méi)想去爭(zhēng)取。但事實(shí)上我從來(lái)不說(shuō)出來(lái),因?yàn)檎f(shuō)出來(lái)沒(méi)什么好處,只會(huì)招致禍端。
她喋喋不休地說(shuō)個(gè)沒(méi)完,說(shuō)“天堂”所有的好,她說(shuō)在那里一個(gè)人每天要做的就是拿著豎琴不停地唱歌、游走徘徊。我并不喜歡這樣的生活,但同樣我也沒(méi)說(shuō)出來(lái)。我問(wèn)她湯姆會(huì)不會(huì)也去那里,她說(shuō)不會(huì)。聽(tīng)到這,我就高興得不得了,因?yàn)槲蚁M臀以谝黄稹?nbsp; 沃森小姐對(duì)我依然是雞蛋里面挑骨頭,真讓人煩得慌。過(guò)了會(huì)兒,他們帶來(lái)幾個(gè)黑人,做了祈禱后大家就各自回房睡覺(jué)了。我拿了一節(jié)蠟燭,放在臥室里的桌子上,然后坐在靠窗的椅子上,試著想些開(kāi)心的事,但一點(diǎn)兒用也沒(méi)有。唉,簡(jiǎn)直無(wú)聊死了。天上的星星眨巴著眼睛,樹(shù)林里的葉子沙沙作響,仿佛是在演奏著悲傷的樂(lè)曲。遠(yuǎn)處一只貓頭鷹在為死人而凄厲地叫著,一只三聲夜鷹(常見(jiàn)于北美)和狗也在為垂死的人號(hào)哭,連風(fēng)好像也在低聲細(xì)語(yǔ)地跟我訴說(shuō)著什么,我只感覺(jué)到自己凍得渾身直哆嗦,聲音都辨別不清了。后來(lái),樹(shù)林里傳來(lái)鬼叫聲,當(dāng)這些鬼想訴說(shuō)心事卻又不被理解時(shí)往往就會(huì)這樣,在棺材里也不得安生,只得每晚悲凄地四處游蕩。我既郁悶又害怕,希望能有人陪著我。就在這時(shí),一只蜘蛛爬到我肩膀上,我順手把它彈下來(lái),沒(méi)料想它落在了蠟燭上,還沒(méi)等我把它救走,就燒成灰燼了。有人說(shuō)這是不祥之兆,會(huì)帶來(lái)厄運(yùn)。一想到這兒,我就更加害怕了,差點(diǎn)兒把衣服抖掉了。我站起來(lái),在原地來(lái)來(lái)回回走了三次,每次都在胸前畫(huà)著十字,然后用繩編了一撮頭發(fā)來(lái)辟邪,但我不確定這有沒(méi)有效果。在你丟馬蹄釘?shù)臅r(shí)候,你就會(huì)照著這來(lái)做,而不是把它釘在門框上。但是從來(lái)沒(méi)有人跟我說(shuō)過(guò)這也能驅(qū)除因?yàn)闅⑺乐┲攵鴰?lái)的厄運(yùn)。
我又坐那兒了,渾身發(fā)抖,便拿出煙斗抽了一口,屋子里面死一般的沉寂,所以寡婦壓根不會(huì)知道發(fā)生什么事了。過(guò)了很久,我聽(tīng)到鎮(zhèn)上的鐘“咚、咚”地響了十二下,之后世界便又再次陷入沉寂之中。過(guò)了不久,樹(shù)林深處傳來(lái)枝丫折斷的咔嚓聲音——有東西在動(dòng)。我一動(dòng)不動(dòng)地仔細(xì)聽(tīng)著,只聽(tīng)見(jiàn)“喵喵”聲。這感情好!“喵喵”,我也輕聲回應(yīng)著,然后吹滅蠟燭,從窗戶爬到棚上,再滑到地上,一溜煙兒爬進(jìn)樹(shù)林里。一點(diǎn)兒不錯(cuò),是湯姆索亞在那等我呢。
第二章
我們倆踮著腳尖,順著樹(shù)林里的小路朝寡婦家的花園盡頭走去,一路貓著腰,這樣樹(shù)枝就不會(huì)蹭到頭了。經(jīng)過(guò)廚房時(shí),我摔了一跤,弄出一陣聲響,我們趕緊一動(dòng)不動(dòng)地蹲下。吉姆是沃森小姐家一個(gè)魁梧的黑奴,此刻他正站在廚房門口,因?yàn)樗砗笥袩艄,所以我們看得一清二楚。他站起?lái),伸著脖子往外看了一分鐘,豎起耳朵仔細(xì)聽(tīng),接著問(wèn):
“誰(shuí)啊?”
他又觀察了一會(huì)兒,然后走過(guò)來(lái),正好站在我跟湯姆中間,幾乎都能碰到他了。三個(gè)人離得很近,好幾分鐘之內(nèi)沒(méi)有發(fā)出任何聲響。我腳背上有個(gè)地方很癢,但卻不敢伸手去撓,接著耳朵和后背也癢了起來(lái)。再不撓我就快癢死了。唉,這樣的事我遇到好多次了。要是你跟那些達(dá)官貴族在一起,或者參加葬禮,或是毫無(wú)睡意的時(shí)候去睡覺(jué),總之就是在你不能撓癢的時(shí)候,渾身上下有千處地方都會(huì)不分場(chǎng)合地癢起來(lái)。不久,吉姆說(shuō):“快說(shuō),你是誰(shuí)?干什么的?要說(shuō)我沒(méi)有聽(tīng)到聲音,那才怪呢。好了,我知道該怎么做了,我就坐在這再仔細(xì)聽(tīng)聽(tīng)。”
他坐在我和湯姆中間,背靠著樹(shù),腿伸出來(lái),都快碰到我的腿了。這時(shí),我的鼻子開(kāi)始癢了,癢得我都快哭了,但還是沒(méi)敢撓。一會(huì)兒,鼻子里也癢了,接著是下面。我都不知道還怎么待下去了。就這樣,煎熬了六七分鐘,甚至可能比這還長(zhǎng),全身有十一個(gè)地方在癢,我都覺(jué)得自己一秒也撐不住了,但還是咬緊牙關(guān)挺著。就在這時(shí),吉姆的呼吸聲加重了,接著開(kāi)始打呼。瞬間,我舒服多了。
湯姆嘴里發(fā)出的聲響提醒了我,我們倆匍匐著爬行了十英尺后,他湊在我耳邊,說(shuō)想捉弄吉姆,把他捆在樹(shù)上。我不同意,覺(jué)得會(huì)弄醒他,他們要發(fā)現(xiàn)我不在房間里,可就麻煩了。之后湯姆說(shuō)他拿的蠟燭不夠,想回廚房多拿一點(diǎn)兒。我不想他這么干,說(shuō)吉姆可能會(huì)醒來(lái)追我們。可是他想冒一次險(xiǎn),所以我們就到廚房拿了三根蠟燭,湯姆還在桌子上放了五分錢,算是蠟燭錢。我們火急火燎地溜了出來(lái),但湯姆非得爬到吉姆身邊捉弄他一下。我在那兒等了好大一會(huì)兒,整個(gè)世界再次變得靜悄悄的,令人感到特別孤獨(dú)。
湯姆一回來(lái),我們就沿著花園柵欄旁的小路飛奔,一路跑到房子對(duì)面陡峭山丘的山頂上。湯姆說(shuō)他要把吉姆的帽子拿走,掛在他頭頂上的樹(shù)枝上,當(dāng)時(shí)吉姆動(dòng)了動(dòng),好在沒(méi)有醒。后來(lái),吉姆說(shuō)是女巫對(duì)他施了魔法把他催眠,騎著他走遍全州后再把他放在樹(shù)下,把帽子掛在樹(shù)枝上,以便讓他知道是誰(shuí)干的。下次,吉姆索性說(shuō)他們把他帶到新奧爾良,再之后他每次都添油加醋地夸張一番,直到說(shuō)他們把他帶到全世界,還累得半死,背上生的全是暗瘡。吉姆很得意,都有點(diǎn)兒看不起其他黑奴了。有些黑奴從幾英里外趕來(lái)聽(tīng)他說(shuō)故事,這樣一來(lái)他在鄉(xiāng)里越發(fā)受到尊重。外鄉(xiāng)的黑奴張著嘴站著打量著他,就好像他是個(gè)奇葩。夜深人靜的時(shí)候,黑奴經(jīng)常圍在廚房火爐旁聊女巫的故事。但只要有人為了顯得自己無(wú)所不知大說(shuō)特說(shuō)時(shí),吉姆就會(huì)插嘴,說(shuō):“哼,你知道什么是女巫。俊比缓竽莻(gè)人便默不作聲地坐到后面。吉姆的脖子上經(jīng)常掛著用繩子串起來(lái)的五分錢硬幣,說(shuō)是魔鬼親身給它施了魔法,除了能包治百病外,只要他愿意并且說(shuō)幾句話,還能召喚女巫咧。四面八方的黑奴蜂擁而來(lái),為了能看一眼這神奇的五分硬幣,他們把所有值錢的東西都給了吉姆,但卻連碰都不敢碰,因?yàn)榧氛f(shuō)魔鬼親手摸過(guò)。由于覺(jué)得自己曾看見(jiàn)魔鬼和被女巫騎過(guò),吉姆這個(gè)仆人開(kāi)始目中無(wú)人,都不知道自己幾斤幾兩了。
我和湯姆爬到山頂后,回頭往村子那兒看了一眼,只見(jiàn)三四處燈光在黑夜中搖曳,興許是有人生病了。我們頭頂上的星星眨巴著眼睛,亮晶晶的。村子旁邊有一條河,足足有一英里寬,河水平緩壯觀。不久我們下山了,路上碰到喬?哈伯、本?羅杰斯,還有另外兩三個(gè)男孩,都躲在一個(gè)廢棄的制革廠里。我們解開(kāi)一個(gè)小艇的繩索,沿著河流向下劃了兩英里半,在山坡的一塊大巖石旁上了岸。
上岸后,我們鉆進(jìn)灌木叢。在我們發(fā)誓嚴(yán)守秘密后,湯姆這才告訴我們洞在哪兒——就在灌木叢最茂密的地方。我們點(diǎn)亮蠟燭,手膝并用往前爬了大約兩百碼后,一個(gè)巖洞出現(xiàn)在面前。湯姆在幾條通道里來(lái)回摸索著,不一會(huì)兒就貓著身體鉆進(jìn)一面石壁里。要是不注意,你壓根不會(huì)想到這會(huì)有個(gè)洞口。我們沿著狹小的洞走,一直走到一間陰冷潮濕的房子前才停下來(lái)。湯姆說(shuō):
“今天,我們成立一個(gè)強(qiáng)盜幫,就叫湯姆?索亞幫。入幫的每一個(gè)人都必須宣誓,用血寫(xiě)下自己的名字!
大家紛紛表示同意。隨后湯姆拿出寫(xiě)好了誓詞的宣誓紙,大聲讀了出來(lái)。誓詞要求每個(gè)人對(duì)幫派忠心耿耿,永不泄露秘密。倘若有人膽敢傷害幫派成員,就派人殺死他全家。被指派的人就算不吃不睡也得完成任務(wù),最后還得在尸體胸膛上畫(huà)上本幫的標(biāo)記——十字符號(hào)。非本幫成員不得使用這個(gè)標(biāo)記,一經(jīng)發(fā)現(xiàn)就會(huì)受到指控,如若再犯,格殺勿論。本幫成員一旦泄露秘密,就割斷他的喉嚨,焚燒尸體,連骨灰也不留,然后用鮮血把叛徒的名字從幫名冊(cè)中除掉,永遠(yuǎn)不許再提及,永世受到詛咒和遺忘。
大家覺(jué)得誓詞寫(xiě)得很好,問(wèn)是不是湯姆自己寫(xiě)的。他說(shuō)有一些是,其余就是從海盜書(shū)、強(qiáng)盜書(shū)中抄來(lái)的,還說(shuō)每一個(gè)高級(jí)幫派都有誓詞。
有些人覺(jué)得應(yīng)該將泄露幫派秘密的人的家人殺死。湯姆說(shuō)這個(gè)主意好,就拿起筆把這一條加在誓詞里?墒潜?羅杰斯說(shuō):
“哈克?費(fèi)恩沒(méi)有家人,那該怎么辦?”
“嗯,他沒(méi)有爸爸嗎?”湯姆?索亞說(shuō)道。
“有倒是有,但你找不到。以前他喝醉了,就在制革廠跟豬玀睡在一塊,但這兩年連他的人影都見(jiàn)不到了!
他們商量了一會(huì)兒,決定將我除名。他們認(rèn)為每個(gè)成員都得有家人或者可以殺的人,不然對(duì)其他人不公平。唉,沒(méi)人能想出什么法子——大家面面相覷,一動(dòng)不動(dòng)地坐著。我都快急哭了,這時(shí),我說(shuō)他們可以殺沃森小姐。大家說(shuō):
“嗯,行,行。好了,哈克可以加入了!